The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La Cançó de la Terra

Word count: 994

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Original language: Das Lied von der Erde

1. Cançó de taverna de la misèria terrenal

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
Based on

Go to the single-text view


El vi ja titil·la en la copa daurada,
però no beveu encara, primer us cantaré una cançó!
La cançó de l'aflicció us ha de ressonar amb rialles
dins l'ànima. Quan la pena s'acosta,
s'assequen els jardins de l'esperit,
es marceixen l'alegria i el cant.
Llòbrega és la vida, obscura és la mort.
[ En el teu celler tresoreja l'abundor del vi daurat ] 

Senyor d'aquesta casa!
En el teu celler tresoreja l'abundor del vi daurat!
Aquí, declaro com a meu aquest llaüt!
Tocar el llaüt i buidar els gots,
són les coses que més bé  harmonitzen.
Una copa plena de vi en el just moment
val més que tots els regnes d'aquesta terra!
Llòbrega és la vida, obscura és la mort.


El firmament blaveja eternament, i la terra
romandrà llarg temps impertorbable, florirà cada primavera.
Però tu, ésser humà, quant de temps vius tu?
Ni tan sols cent anys t'és permès de delectar-te
en les caduques banalitats d'aquest món!
[ Només una possessió  tens assegurada:
el sepulcre que, sorneguer, somriu dins la terra.
Llòbrega és la vida, obscura és la mort.] 

Mireu allà baix!
A la llum de la lluna, damunt les tombes s'arrauleix
una figura salvatge i fantasmagòrica. És un mico!
Escolteu com fa ressonar els seus udols per tot arreu
en la suau flaire de la vida!
Preneu ara el vi! Ara és l'hora companys!
Buideu els vostres daurats vasos fins al fons!
Llòbrega és la vida, obscura és la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. El solitari a la tardor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
Based on

Go to the single-text view


Boires tardorenques onegen, blavoses, damunt el llac;
tota l'herba és coberta de gebre;
semblaria com si un artista hagués escampat pols de jade
damunt les delicades flors. 

La dolça flaire de les flors s'ha volatilitzat;
un vent fred en vincla les tiges.
Aviat, les marcides i daurades fulles
de les flors de lotus, suraran damunt l'aigua. 

El meu cor és cansat. La meva petita llàntia
s'apaga crepitant;
[em constreny al somni]
Vaig cap a tu, entranyable lloc de repòs!
Sí, dóna'm l'assossec, necessito tant l'ablaniment! 

Jo ploro força en les meves solituds.
La tardor perdura massa temps en el meu cor.
Sol de l'amor, ja no vols brillar més
per eixugar, amb tendresa, les meves amargues llàgrimes?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. De la joventut

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946) [an adaptation] FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Hans Ebert, Lothar Hundertmark, as Mark Lothar, Franz Ippisch, Julius Röntgen. Go to the text.

Based on
Based on

See other settings of this text.


Al bell mig de l'estany
Hi ha un pavelló de porcellana
verda i blanca. 

Com l'esquena d'un tigre
el pont de jade s'arqueja
envers el pavelló. 

Dins la caseta seuen amics
ben vestits, beuen, conversen;
alguns escriuen versos. 

Les seves mànigues de seda llisquen
cap enrere, les seves gorres de seda
cauen graciosament fins el fons del bescoll. 

Damunt la tranquil·la superfície
de l'aigua del petit estany
tot es reflexa estranyament com en un mirall. 

Tot es veu a l'inrevés
En el pavelló de verda i blanca
Porcellana; 
 
El pont, amb l'arc invertit,
sembla la mitja lluna. Amics
ben vestits, seuen, conversen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. De la bellesa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
Based on

See other settings of this text.


Joves donzelles cullen flors,
cullen flors de lotus al marge del ribatge.
Seuen enmig de matolls i fulles,
apleguen flors en llurs faldes
tot fent-se burletes entre elles.
 
Un sol daurat fa un teixit al voltant de les figures,
i les emmiralla en l'aigua resplendent.
El sol reflecteix els seus membres esvelts,
els seus dolços ulls.
I el zèfir aixeca delicadament la tela
de les seves mànigues, tot escampant en l'aire, l'encant
de la seva agradable olor. 

Oh, mira, com gallards noiets salten i corren
allà, a la riba, damunt valerosos cavalls.
Brillen en la llunyania com els raigs del sol;
entre el brancam dels verds salzes
ja s'acosta, trotant, la fresca i jovenívola gernació!
El cavall d'un d'ells renilla joiós
es desboca i fuig galopant,
per damunt de flors i herba, les peülles vacil·lant
i provocant una allau de flors trepitjades.
Ai! Com ondegen amb fúria les seves crins,
i els narius exhalen fogoses bafarades!
Un sol daurat fa un teixit al voltant de les figures,
i les emmiralla en l'aigua resplendent.
 
I la més bella de les joves donzelles
li adreça llargs, delerosos esguards.
El seu posat altiu és només fingiment,
en l'espurneig dels seus grans ulls,
en la foscor del seu ardent esguard
es remou encara el neguit planyívol del seu cor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. L'embriac a la primavera

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on

See other settings of this text.


Si la vida només és un somni,
per què, doncs, l'esforç i el sofriment?
Jo bec fins que ja no puc més,
durant tot el sant dia. 

I quan ja no puc beure més,
perquè la gola i el ventre són plens,
llavors camino vacil·lant fins a la meva porta
i dormo com un tronc! 

Què sento en despertar-me? Escolta!
Un ocell canta damunt l'arbre.
Li pregunto si ja és primavera.
Per a mi és com en un somni. 

L'ocell respon, xerrotejant: "Sí! La primavera
ja és aquí, ha vingut durant la nit!"
Profundament corprès, faig un sospir.
L'ocell canta i riu! 

M'omplo novament la copa
i la buido fins al fons,
i canto fins que la lluna brilla
en el negre firmament! 

I quan ja no puc cantar més,
m'adormo de bell nou.
Què m'importa a mi la primavera?
Deixeu-me restar begut!


Note: this is a translation of Mahler's version of the text.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Note: this is a multi-text setting

El sol s'acomiada darrera les muntanyes.
El capvespre baixa a totes les valls
amb les seves ombres plenes de frescor.
Oh, Mira! La lluna està suspesa en el llac del cel
com si fos una barca d'argent.
Sento com bufa un oratge suau 
darrera els foscos avets! 

El rierol canta ple d'harmonia a través de la foscor.
Les flors empal·lideixen en la llum crepuscular.
La terra respira plena de tranquil·litat i de repòs, 
tots els anhels volen ara somiar.
Els homes, cansats, tornen a casa, 
per, en el somni, poder experimentar de nou 
la felicitat i la joventut oblidades!
Els ocells s'arrauleixen en les seves branques. 
El món s'ha adormit! 

Venteja fredament a l'ombra dels meus avets.
Sóc aquí i espero amb afany el meu amic;
espero fins al seu últim adéu.
Desitjo, oh amic meu, gaudir la bellesa
d'aquest capvespre al teu costat.
On ets tu? M'has deixat sol massa temps!
Camino amunt i avall amb el meu llaüt
per camins plens d'herba tendra.
Oh bellesa! Oh vida eterna -- món ebri de vida!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes"
      • This text was set to music by the following composer(s): Anna Hegeler, Felix Paul Weingartner. Go to the text.

See other settings of this text.




Ell baixà del cavall i li donà el beuratge
del comiat. Ell li preguntà, cap on anava
i també perquè  havia de ser així.
Ell parlà, la seva veu velada de llàgrimes: amic meu
la fortuna no em fou propícia en aquest món!
Cap on vaig? Me'n vaig a recórrer les muntanyes.
Cerco repòs per al meu cor solitari.
Torno a la meva terra nadiua, la meva llar.
Ja mai més vagaré en terres llunyanes.
El meu cor és tranquil i espera la seva hora! 

La terra estimada floreix arreu a la primavera
i verdeja de nou!
Arreu i eternament resplendeix
el blau de la llunyania!
Eternament....eternament....

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation] FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Anna Hegeler, Fartein Valen. Go to the text.

Based on
Based on

See other settings of this text.




Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works