The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cinc Cançons de Rückert

Word count: 349

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Original language: Fünf Rückertlieder

1. Respirava una suau fragància!

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Respirava una suau fragància!
A la cambra hi havia
un ram de til·ler,
l'obsequi
d'una mà estimada.
Que dolça és la flaire del til·ler!

Que dolça és la flaire del til·ler!
El branquilló de til·ler
el collires tan delicadament!
Jo respiro suaument
en la flaire del til·ler,
el dolç perfum de l'amor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Si estimes per la bellesa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Si estimes per la bellesa,
Oh! no m'estimis!
Estima el sol
ell porta cabells d'or!

Si estimes per la joventut,
Oh! no m'estimis!
Estima la primavera
que és jove cada any!

Si estimes pels tresors,
Oh! no m'estimis!
Estima la sirena
que té perles brillants.

Si estimes per l'amor,
Oh sí, estima'm!
Estima'm per sempre
i per sempre t'estimaré.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. No miris les meves cançons!

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


No miris les meves cançons!
Jo abaixo els meus ulls
com atrapat en un delicte;
jo mateix no goso
observar com creixen:
la teva curiositat és una traïció.

Les abelles, quan construeixen les cel·les,
no deixen que ningú les miri,
ni tan sols elles mateixes.
Quan hagin portat les riques bresques de mel
a la llum del dia,
llavors seràs la primera en llaminejar!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. He esdevingut distant del món

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


He esdevingut distant del món
en el que abans tant de temps perdia,
fa tant de temps que no saben res de mi
que potser creuen que sóc mort.

Tant me fa
si em tenen per mort,
no puc dir res en contra
perquè, en efecte, sóc mort per aquest món.

Sóc mort per al mundanal tumult
i reposo en un indret tranquil.
Visc tot sol en el meu empiri,
en el meu amor, en el meu cant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. A mitjanit

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht" ENG FIN FRE ITA POL SPA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Hermann Dietrich, Felix Draeseke, Hans Fleischer, Ferdinand von Hiller, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hermann Linke, Gustav Mahler, Heinrich August Marschner, Wilhelm Maria Puchtler, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hermann Reutter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

Go to the single-text view


A mitjanit
m'he despertat
i he mirat el cel;
cap estel del firmament
m'ha somrigut, 
a mitjanit.

A mitjanit
he pensat, sobrepassant
els foscos límits.
Cap pensament lluminós
m'ha donat consol,
a mitjanit.

A mitjanit
he prestat atenció
als batecs del meu cor;
només la pulsació del dolor
s'ha ablamat,
a mitjanit.

A mitjanit
he lliurat la batalla,
oh humanitat, dels teus sofriments,
però no he pogut guanyar-la
amb les meves forces,
a mitjanit.

A mitjanit
he posat el meu poder
a les teves mans!
Senyor sobre vida i mort
tu fas la guàrdia,
a mitjanit!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works