Serenade

Song Cycle by Samuel Hans Adler (b. 1928)

Word count: 472
Original language: Serenade

1. L'anyell

Petit anyell, qui t’ha creat?
Saps qui et va crear?
Qui et donà la vida i t’oferí aliment,
prop del riu i arreu a les prades; 
et donà un vestit de delícia,
un abrigall flonjo de llana, blanc lluminós;
qui et donà una veu tan tendre
que alegra totes les valls?
Petit anyell, qui t’ha creat?
Saps qui et va crear?

Petit anyell, jo t’ho diré,
petit anyell, jo t’ho diré:
ell s’anomena amb el teu nom
car també es fa dir anyell.
Ell és dòcil i ell és benèvol,
ell esdevingué un petit infant.
Jo un infant i tu un anyell,
a tots dos se’ns crida pel Seu nom.
Petit anyell, que Déu et beneeixi!
Petit anyell, que Déu et beneeixi!

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 14:46:52
Line count: 20
Word count: 122

2. Cançó esbojarrada

Els vents violents ploren
    i la nit és freda;
Vine cap aquí, son,
    i embolcalla les meves penes:
però alerta! El matí aguaita
    per damunt els espadats de llevant,
i els remorejants ocells de l’alba
    la terra menyspreen.

Compte! Vers la volta
    del cel empedrat,
carregades de tristesa,
    les meves notes son conduïdes:
colpegen l’orella de la nit,
    fan plorar els ulls del dia;
fan embogir els vents bramulants
    i juguen amb les tempestes.

Com un diable en un núvol,
    amb udolant aflicció,
passada la nit m’aplego
    i amb ella me’n aniré;
giro l’esquena a llevant,
des d’on els ànims s’han engrandit;
car la llum captura el meu cervell
amb frenètic dolor. 

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 24
Word count: 112

3. El pastor

Que n’és d’agradable, l’agradable fat del pastor!
    Vagareja des del matí fins al vespre;
seguirà les seves ovelles tot el dia
    i el seu parlar s’omplirà de lloances.

Car ell sent la crida innocent de l’anyell
    i escolta la tendra resposta de l’ovella;
les vigila que estiguin tranquil·les,
    Puix que elles saben quan el seu pastor és a prop. 

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 59

4. La rosa malalta

Oh rosa, estàs malalta!
El verm invisible
que vola a la nit,
en la bramulant tempesta,

ha trobat el teu llit
de joia carmesí:
i el seu obscur amor secret
mina la teva vida.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 34

5. El tigre

Tigre, tigre, flama llampant,
a les selves de la nit,
quina mà o ulls immortals,
han pogut concebre la teva temible simetria?

A quins mars o cels llunyans
crema el foc dels teus ulls?
Damunt quines ales gosa aspirar?
Quina mà gosa agafar el foc?

I quin muscle o quina faiçó
han pogut tòrcer els tendons del teu cor?
I quan el teu cor començà a bategar,
quina mà temorosa? I quins peus temorosos?

Quin martell? Quina cadena,
en quin forn estava el teu cervell?
Quina enclusa? Quin aferrament temorós
gosa prendre llurs terrors mortals!

Quan les estrelles llançaren llurs llances
i el cel regà amb les seves llàgrimes:
somrigué al veure la seva obra?
El qui creà l’anyell, t’ha creat a tu?

Tigre, tigre, flama llampant,
a les selves de la nit,
quina mà o ulls immortals,
han pogut concebre la teva temible simetria?

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 24
Word count: 145