The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tieck'in Magelone'sinden Romanslar

Word count: 1430

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone

1.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Hiç kimse pişman olmadı, 
Atına atlayıp yollara düşen 
Henüz ışıldayan gençliğinde 
Dünyayı gezmek için .

Dağlar ve ovalar, 
Issız ormanlar, 
Kızlar ve kadınlar 
Süslü elbiseler içindeki,
altın takılarla; 
Formu güzel olan herşey onun hoşuna gider.

Harikulade geçip gider
Görüntüler, 
Coşkuyla yanar 
Arzular gençlikle mest olmuş ruhta.

Ün, güller döker 
Çabucak onun yoluna, 
Sevişmek ve koklaşmak, 
Defne ve güller 
Onu daima daha da yüceltir.

Etrafı neşe doludur, 
Düşmanlar kıskanır 
Kahramanı, yenilirken. 
Sonra o tevazu içinde 
En çok hoşuna giden genç kızı seçer.

Sonra dağları ve tarlaları, 
ve ıssız ormanları 
Geride bırakır. 
Annesi, babası gözleri yaşlı, 
ah, onların özlemleri --
Hepsi sevgi dolu mutlulukta buluşurlar.

Yıllar geçer, 
O oğluna anlatır 
Keyifli saatlerde
Ve yaralarını gösterir,
Kahramanlığının ödülü olan. 
Böylece yaşlılıkta hala genç kalmıştır, 
Bir ışık misali alacakaranlıkta.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Elbette! Yay ve ok 
Düşmana karşı gereklidir. 
Her zaman çaresiz olan 
Zavallı ağlar.
Soyluya talih güler, 
Güneşin açtığı yerde; 
Kayalar sarptır, 
Ama şans onun dostudur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bu keder mi sevinç mi 
Yüreğimi kaplayan? 
Bütün eski arzular yok oldu,
Şimdi binlerce yeni çiçek açıyor.

Bulanık gözyaşlarımın arasından 
Uzaklarda güneşler görüyorum. 
Bu nasıl bir helak oluş! Nasıl bir özlem! 
Cesaret göstermeli miyim? Yakınlaşmalı mıyım?

Ah, gözyaşlarım dökülmeye başlayınca 
Etrafım karanlık oluyor; 
Arzularıma yanıt gelmezse 
Gelecek için umut yok demektir.

Arzu dolu kalbim gümbürdesin,
Gözyaşlarım dökülsün, 
Tutku çok derin bir acı, 
Yaşamsa karanlık bir mezar.

Hiç suçsuzken 
yine de katlanmak zorunda mıyım? 
Nasıl oluyor da hayalimde 
Bütün düşünceler 
bocalayıp sarsılıyor? 
Artık kendimi tanıyamıyorum. 

Beni duyun, lütufkar yıldızlar,
beni duyun yeşeren otlaklar, 
Ve sen aşk, duy kutsal yemini: 
Ondan uzak kalırsam 
ölümü yeğlerim. 
Ah, ah, ah! yalnızca onun bakışlarının ışığında 
Var olur yaşam, ümit ve mutluluk!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Aşk uzak diyarlardan ulaştı,
Onu izleyen yoktu, 
O zaman tanrıça bana işaret verdi 
Ve beni tatlı bağlarla sarmaladı.

O zaman ben acıyı hissetmeye başladım, 
Gözyaşlarım görüşümü puslandırdı. 
Ah, aşk mutluluğu nedir? 
Diye şikayet ettim, bu oyun niye?

Uzun zamandır kimseyi bulamadım, 
Dedi tatlılıkla o varlık, 
Sen şimdi artık o gücü hisset, 
Kalpleri her zaman bağlayan.

Arzularımın hepsi uçup yok oldu 
Masmavi kubbenin boşluğunda. 
Şöhret bana bir sabah rüyası gibi geldi, 
Yalnızca denizin dalgalanmalarının bir tınısıydı.

Ah! Benim zincirlerimi kim çözer? 
Zira kollarım bağlı,
Etrafım ise bir sürü dert dolu, 
Hiç kimse beni kurtarmayacak mı?

Aynaya bakabilir miyim,
Ümidin önüme tuttuğu?
Ah, şu dünya ne aldatıcı! 
Hayır, ona güvenemem.

Ah ama yine de sarsılmasına izin verme 
Sana hala güç veren şeyin, 
Şayet o biricik varlık seni sevmezsa 
Hastanın payı acı ölüm olacaktır.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Yani sen bu zavallıya 
lutfedip merhamet gösterecek misin? 
Demek ki bu bir rüya değil? 
Pınarlar nasıl da fokurduyor, 
Dalgalar nasıl ses veriyor,
Ağaç nasıl hışırdıyor!

Yatıyordum öylece korkunç 
duvarların arasında tutuklu, 
İşte şimdi gün ışığı beni selamlıyor; 
Işıltılar nasıl da oyun oynuyor! 
Gözlerimi kamaştırıyor ve renklendiriyor
Benim ürkek yüzümü.

Pekiyi inanmalı mıyım? 
Kimse elimden almaya kalkmayacak mı
Bu harikulade hayali? 
Ama hayaller kaçıp yok olur, 
Sadece sevmektir yaşamanın anlamı: 
Hoşgeldi kader yolu!

Ne özgür ve nasıl da neşe dolu! 
Artık acele yok; 
Gezi bastonunu yok et! 
Sen kazandın, 
Sen onu buldun, 
Şu en mutlu beldeyi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bu sevinci, bu mutluluğu 
Nasıl taşımalıyım ki, 
Kalp çarpıntıları içinde 
Ruhum sona ermesin?

Ve şayet aşkın saati 
Geçtiyse , 
Hırs niyedir, 
bu elem dolu çölde 
Zevksiz bir yaşam sürmek için, 
Artık dere boyunca çiçekler hiç açmıyorsa?

Kurşun ağırlığındaki ayaklarla 
Zaman adım adım nasıl da yavaş geçer! 
Ve ben ayrılmak zorunda kalırsam 
Nasıl da tüy gibi hafifleyip uçar o adımlar!

Gümbürde, özlem dolu güç 
İçimde, sadık yüreğimde! 
Lavta sesinin yansımaları nasıl etrafta tınlayıp biterse 
Yaşamın en güzel zevki de yok olur gider. 
Ah ne zaman 
Mutluluğa ereceğim? 

Çağla, çağıldamaya devam et 
Zamanın derin akıntısı, 
Sen de yakında değişirsin, dünden bugüne, 
Bir yerden öbürüne gidersin; 
Beni buraya kadar getirdin, 
Kah neşeli, kah sessiz, 
Ben şimdi devam etmeyi göze almak istiyorum, 
Ne olursa olsun.

Kendimi bedbaht görmemeliyim 
Çünkü biricik sevdiğim bana el salladı; 
Aşk benim helak olmama izin vermeyecektir 
Bu hayat son buluncaya kadar.
Hayır, bu akış hep daha rahat olacak, 
Gökkubbe benim için hep bulutsuz kalacak , 
Neşeli kürek çekişiyle ilerlemeye devam ediyorum, 
Aşkı ve hayatı birlikte mezara kadar taşıyacağım.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Senin için miydi bu dudakların titremesi,
Senin için miydi o sunulan tatlı öpücük? 
Dünyevi bir yaşam böyle zevk verebilir mi? 
Ha!Işık ve parıltılar gözlerimin önünde nasıl da dansediyordu, 
Tüm duygularım o dudaklara yönelmişti!

O ışıl ışıl gözlerde parıldıyordu 
Özlem, o bana zarafetle işaret ediyordu; 
Herşey, herşey yüreğimde yankılanıyordu, 
Bakışlarım aşağıya doğru iniyor 
Ve esintiler aşk şarkıları fısıldıyordu.

Bir çift yıldız gibi 
Parlıyordu gözleri, yüzünü saran 
Altın sarısı saçları dalgalanıyordu, 
Bakışı ve gülüşü kanatlanmıştı, 
Ve hele o tatlı sözler 
en derin özlemi uyandırıyordu; 
O öpücük! Dudakların nasıl da ateş gibi kıpkırmızıydı! 
Ben o anda öldüm ve en güzel ölümde bir yaşam buldum.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Artık ayrılmalıyız, 
Sevgili lavtam, 
Zamanı geldi, gitme zamanı, 
Uzaklara, arzulanan hedefe. 

Ben savaşmaya gidiyorum,
Yağmaya uzaklara. 
Avımı ele geçirince 
Eve döneceğim. 

Sabah kızıllığında 
Onunla kaçacağım, 
Bizi mızrak korur, 
Ve şu çelik zırh.

Gelin sevgili silahlarım, 
Çoğu kez şaka niyetine takındım sizi, 
Şimdi mutluluğumu koruyun 
Bu yeni yolda!

Kendimi hemen dalgalara atıyorum, 
O harikulade yolculuğu selamlıyorum; 
Bazıları derinlere sürüklendi 
Ama cesur yüzücü satıhta kalır.

Ha! Ne zevktir akıtmak 
soylu kanını! 
Korumak için mutluluğumu, 
benim en değerli varlığımı! 
Aşağılanmanın acısını çekmemek için, 
Buna kimin cesareti yok ki? 

Salıver dizginlerini, 
mutlu gece! 
Kanatlarını aç ki 
Uzak tepelerden 
Artık sabah gülümsemeye başlasın.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh" DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius André, Wilhelm Reinhard Berger, Carl August Bertelsmann, Johannes Brahms, Friedrich Curschmann, Robert Franz, Friedrich Adrian Götzloff, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Victor Hollaender, Franz von Holstein, Adolf Kirchl, Arno Kleffel, Friedrich Klose, Franz Paul Lachner, Carl Theodor Moritz, Wilhelm Pabst, Luise Reichardt, Leopold Rosenfeld, W. E. Scholtz, Louis [Ludwig] Spohr, Julius Weismann, Heinrich Weiss. Go to the text.

Go to the single-text view


Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde 
Şu kararmaya başlayan gecenin: 
Çayırda çimenler hışırdıyor, 
Esinti var, gölgelik seni serinletiyor 
Ve işte gerçek aşk uyanıyor. 
Uyu, haydi uyu, 
Koru hafifçe hışırdıyor. 
Sonsuza kadar ben seninim.

Susun, sinsi şarkılar,
Ve bu tatlı uykuyu rahatsız etmeyin !
Tüm kuşlar kulak vermiş dinliyor, 
Gürültülü şarkılar susuyor, 
Kapat sevgilim gözlerini.
Uyu, haydi uyu 
alaca karanlıkta, 
Ben senin koruyucun olacağım.

Mırıldanmaya devam edin melodiler, 
Sen şırılda sessiz dere. 
Güzel aşk fantazileri 
Dile gelir melodilerde, 
Onu tatlı rüyalar izler.
Fısıldayan koruda 
Altın renkli minik arılar uçuşuyor 
Ve vızlayarak seni uykuya davet ediyor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Gümbürdeyin artık köpüren dalgalar, 
Sarın hep etrafımı! 
Kötü kader etrafımda tüm gücüyle havlayıp dursun, 
Öfke dolu olsun o zalim deniz !

Fırtınalı havaya gülerim, 
Dalgaların öfkesini küçümserim; 
Ah, kayalar beni paramparça edebilir, 
Zira hiçbir zaman iyiye gidiş olmayacak.

Şikayet etmiyorum, batacak olsam da, 
Denizin dibinde yok olsam da! 
Gözlerim artık hiç parlamayacak 
Sevgilimin yıldızını görmek için. 

Dağların tepesinden çullanın üzerime yıldırımlarla, 
Kudurun kasırgalar,bana karşı
Öyle ki kayalar çarpışıp parçalansın! 
Ben yitik bir adamım.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ne çabuk yok oluyor 
Işığın parlaklığı, 
Sabah, solmuş buluyor 
Çiçek demetini,

Dün ışıldıyordu 
Tüm ihtişamıyla, 
Ama işte soldular
Karanlık gecede.

İlerliyor dalgaları 
Hayatın 
Ve gittikçe rengi açılıyor 
Ama hiç kazanımı olmuyor.

Güneş batıyor, 
Kızıllık yok oluyor, 
Gölgeler yükseliyor 
Ve karanlık basıyor.

Böylece aşk sürükleniyor
Çöllere doğru, 
Ah, keşke dayanabilse
Mezara kadar!

Ama biz uyanıyoruz
Derin bir acıyla:
Kayık parçalanıyor, 
Işık sönüyor!

Güzel vatandan 
Çok uzaklara düşmüşüz, 
Issız bir sahile,
Burada bizi saran karanlık gece.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ayrılık olmalı mı, 
Vefalı kalbi parçalayan?
Hayır ben buna yaşamak demem: 
Ölmek bile bu kadar acı değil.

Bir çobanın kaval sesini duyduğumda 
içim parçalanıyor,
Akşam kızıllığına bakınca 
Tutkuyla seni düşünüyorum.

Hiç gerçek aşk yok mu? 
Hep acı ve ayrılık mı olmalı? 
Şayet sevilmemiş olsaydım 
Hala bir ümit ışığım olabilirdi.

Ama şimdi yakınmak zorundayım: 
Mezardan başka nerede ümit var?
Acımı çok uzaklara taşımak zorundayım. 
Gizli gizli kalbim parçalanıyor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sevgilim, nerede ağırlaşıyor
Yanılgı içindeki adımların? 
Bülbül söz ediyor
Özlem ve öpücüklerden.

Ağaçlar fısıldıyor 
Işıltılar içinde, 
Hayaller kayıp giriyor
Penceremden içeri usulca 

Ah, hasret çekişini bilir misin 
Güm güm atan yüreğin? 
Ve şu duygu ve düşünceleri 
Acı ve haz dolu olan?

Hızını kanatlandır 
Ve kurtar beni senin için, 
Gece aralığında 
Buradan kaçalım.

Yelkenler kabarıyor, 
Korkunun hiç önemi yok, 
İşte dalgaların ötesinde 
Anavatan var.

Evimiz uzaklaşıyor, 
İlerlemeye devam!
Aşk yöneltiyor 
Duyguları tüm gücüyle. 

Dinle! Vecd içinde tınlıyor
Denizde dalgalar, 
Onlar hopluyor ve sıçrayıp aşıyor 
birbirleri üzerinden neşeyle. 

Şikayet mi etmeliydiler? 
Onlar seni çağırıyor! 
Biliyorlar ki taşıdıkları 
Aşktır buradan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ruhum nasıl da rahatladı, ferahladı, 
Tüm korkular geride kaldı. 
Yüreğim yeni bir atılımla çabalıyor 
Ve yeni bir arzu uyanıyor.

Yıldızlar denize yansımış, 
Suyun akışı pırıl pırıl. 
Ben sarhoş gibi koşuyordum oradan oraya, 
Ne kötüydüm ne de iyi.

Artık yok oldu
Şüphe ve bocalayan düşünceler, 
Haydi götürün beni salınan dalgalar 
Uzun zamandır özlediğim ana vatana.

O canım, alacakaranlık uzaklarda, 
Orada vatan şarkıları çınlıyor, 
Her yıldızdan 
O şefkatle aşağı bakıyor.

Durul artık vefalı dalga, 
Götür beni uzaklardaki 
O çok sevilen kapıya, 
En sonunda, mutluluğuma.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15.

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Gerçek aşk uzun sürer, 
Bazı saatleri aşar, hayatta kalır. 
Hiçbir şüphe onu korkutamaz, 
Ruhu hep sağlıklı kalır.

Bir sürü gözdağı verilir, 
Hemen kuşku ve kararsızlığa zorlanır, 
Fırtına ve ölüm, işte bu tehlikelere 
Gerçek aşk ile karşı durur sadık olan.

Sis gibi yokoluverir 
Ruhu tutsak eden; 
İlkbaharın rahatlatıcı bakışına 
Tüm dünya kapılarını açar.

Elde edilir
Kazanılır
Aşkla mutluluk,
Kaybolan 
O saatler 
Geri gelir; 
Ve ilahi zevk 
O besleyip
Kaplar 
Sarhoş olmuş, 
Mutlulukla çarpan yüreği.
Uzaklaşsın
Acıdan 
sonsuza dek, 
ve hiç bir zaman 
Kaybolmasın o tatlı, coşkun, ilahi zevk.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works