The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

De eerste lentedag

Word count: 447

by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847)

Original language: Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen

1.

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Wilhelm Baumgartner, Hermann R. Fichten, Theodor Gaugler, J. Jacques Haakman, Alexis Holländer, Robert Kahn, Jan Bedřich Kittl, Bernhard Klein, Theobald Kretschmann, Conradin Kreutzer, Josephine Lang, Carl Adolf Lorenz, Dr., Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Otto, Rudolph, Freiherr von Procházka, Adele Sachsse. Go to the text.

Go to the single-text view


O briesje,  zoet en teer!
Jij wekt weer 't verlangen
Naar lentezangen;
Gauw bloei'n ook viooltjes weer!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Het sleutelbloempje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Gheorghe Dima, Anton Eberhardt, Philipp Hartung, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Arno Kleffel, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Friedrich Oelschlaeger, Alexander Ritter, Gustav Schreck, Karl Weigl, Conrad Wothe. Go to the text.

Go to the single-text view


I
Liefelijk bloempje,
Ben je zo vroeg al
Terug weer gekomen?
Hartelijk welkom,
[Primula veris!]1

Zachter dan alle
Bloemen der weide
heb je gesluimerd,
liefelijk bloempje,
[Primula veris!]1

[ ... ]

View original text (without footnotes)
Translation of title "Die Primel" = "Het sleutelbloempje"
1 Bij Mendelssohn steeds: "Bode der lente!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Natanael Berg, Pauline von Decker, J. Jacques Haakman, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Robert Kahn, Theobald Kretschmann, Conradin Kreutzer, Julius Lammers, Georg Alexander, Herzog zu Mecklenburg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Ādams Ore, Gustav Pressel, Othmar Schoeck. Go to the text.

Go to the single-text view


Mooie gouden lentedag!
Innig diep verrukken!
Lukte mij een liedje ooit,
Zou 't dan nu niet lukken?
 
Waarom toch in deze tijd
Weer het werk aanbidden?
Lente is een hoogtijfeest:
Gun mij rust en bidden!


Translation of title "Frühlingsfeier" = "Lenteviering"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Leeuwerikenzang

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Dannehl, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Mathilde von Kralik, Conradin Kreutzer, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Otto, Siegfried Salomon, Moritz Scharf. Go to the text.

Go to the single-text view


Hoe liefelijk klinkt
Wat leeuw'rik jij zingt!
Het stijgt op, 't is jub'len en kolken.
Jij voert mij van hier,
Ik deel jouw plezier,
Wij zoeken de zon door de wolken.

[ ... ]

Translation of title "Lerchengesang" = "Leeuwerikenzang"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort, Algernon Bennet Langton Ashton, Karl Collan, Friedrich Curschmann, Ludwig Erk, Johann Carl Eschmann, Hermann Franke, Eduard Lassen, Adolphe Matton, L. Menager, Felix Mendelssohn Bartholdy, Philipp Nabholz, Gustav Rebling, Wilhelm Seifhardt. Go to the text.

Go to the single-text view


O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen,
Hoe leeg is 't nog aan alle kant!
De bossen enkel zachtjes nijgen,
Als ging de Heer door 't stille land.

Ik voel mij echt als nieuw geboren,
Waar zijn de zorgen, waar de nood?
Waardoor 'k mij gist'ren liet bekoren,
Daar schaam 'k mij voor in 't morgenrood.

De wereld met haar pech en prijzen
Ben ik, als pelgrim, graag bereid,
Te zien slechts als een brug voor 't reizen
Naar U, Heer, [over de]1 [stroom van de]2 tijd.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
Translation of title "Morgengebed" = "Morgengebed"
1 "Over de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.
2 "Stroom van de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Herfstlied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831? CAT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Carl Adolf Lorenz, Dr., Czesław Józef Marek, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Klaus Miehling, Othmar Schoeck, Ferdinand Sieber, Julius Stockhaus, Gustav Weber, Max Zenger. Go to the text.

Go to the single-text view


Lente lief, je bent voorbij!
Nergens, nergens mag je blijven!
Waar ik zag jouw bloei, zo blij,
Hoor ik herfst nu angst verspreiden.
 
Treurig als de wind, die guur
Door de struiken welhaast mauwde,
Zucht de stervende natuur
Huiv'rend door de matte wouden.
 
Weerom is, hoe vlug al oud,
Heel een jaar van mij verslonden.
Vragend ruist het door het woud:
"Heeft je hart geluk gevonden?"
 
Wouden ruisend, [vreemd en zwaar]1
Ben je mij in 't hart geslopen!
Steevast brengt weer ieder jaar
[Kwijnend loof en kwijnend hopen.]2


View original text (without footnotes)
Translation of title "Herbstlied" = "Herfstlied"
1 […] Mendelssohn: wonderbaar
2 […] Mendelssohn: jeugdig blad en jeugdig hopen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works