The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zwanenzang

Word count: 1262

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Schwanengesang

1. Liefdesboodschap

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT ENG FIN FRE ITA KOR NOR POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Go to the single-text view


Klaterend beekje,
Als zilver zo hel,
Ben je op weg naar
Mijn liefste zo snel?
Ach, schattig beekje,
Kom vlug, maak je klaar;
Breng van de Verre
Nu groeten naar haar.

Zorg voor haar bloemen,
In 't tuintje gekweekt,
Die zij zo mooi op
Haar boezem steekt.
En ook haar rozen
Met purperen gloed,
Beekje, verkwik en
Verkoel ze maar goed.

Als aan de oever
Zij stil om mij treurt,
't Hoofdje laat hangen,
Door vrees verscheurd,
Troost dan die lieve,
Verblijd haar maar vlug,
Want haar beminde
Keert gauw terug.

Wanneer de zon daalt
Met roodachtig licht,
Wieg zacht in slaap dan
Dat lieve wicht.
Breng haar al ruisend
In zoete rust,
Laat haar maar dromen:
Ik word gekust.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Voorgevoel van een soldaat

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In diepe rust ligt om mij heen
Mijn compagnie geschaard;
Mijn hart is bang en zwaar als steen,
Verlangt naar huis en haard.

Wat heb ik dikwijls aan haar borst
Toch zacht en zoet gedroomd!
En als ik haar dan zoenen dorst,
Dan scheen de haard beschroomd.

Hier lichten in de vlammenschijn,
ach, enkel wapens op.
Hier voelt een mens zich eenzaam zijn,
Krijgt tranen in de krop.

Hart, blijve troost je trouwe gast!
Daar nog veel strijd je wacht.
Straks rust ik wel en slaap ik vast,
Mijn liefste - goede nacht!


Note: this is a translation of Schubert's version.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Voorjaarsverlangen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Suiz'lende briesjes, 
waaiend zo mild
Vlijtige liesjes, 
bloeiend zo wild!
Hoe zalig en zacht streelt je adem mijn wang!
Wie houdt nu mijn kloppende hart in bedwang?
Het wil jullie volgen in vlind'rende drang. 
Waarheen?

Beekjes, zo monter 
ruisend vooral,
Willen naar onder, 
zilver in 't dal.
De kabbelende golfjes, daar ijlen ze heen!
Ze spiegelen beemden en hemel dooreen.
Waar trek jij me, brandend verlangen, toch heen?
Naar onder?

Vriendelijk zonlicht, 
dartelend goud
Hoopgevend uitzicht 
wordt mij ontvouwd.
Hoe goed doet het mij dat je ons weer begroet!
De hemel lacht mild met zijn diepblauwe gloed
En heeft ook mijn ogen met tranen gevoed. 
Waarom?

Groen legt een krans 
om bossen en veld!
Schitterend glanst 
het bloesemgeweld.
Natuur die het licht voor de bruiloft ontsteekt;
De zaden ontkiemen, de bolster breekt;
Zij hebben gevonden wat hun nog ontbreekt.
En jij?

Jagende wanen! 
Hunkerend hart!
Altijd maar tranen, 
zuchten en smart!
Ook ik voel de drang en de drift van de lust!
Wie brengt er nu eind'lijk dit hart eens tot rust?
Slechts jij, de vrouw die 't vuur in mij blust! 
Slechts jij!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Serenade

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Zachtjes zweven lieve woorden
Door de nacht naar jou;
Naar de stille groene oorden,
Liefje, kom nu gauw!
 
Slanke bomentoppen fluist'ren
In het licht der maan.
Mocht een vijand heim'lijk luist'ren,
Lieve, laat het gaan!
 
Hoor je nachtegalen zingen?
Jou geldt hun gevlei.
Met hun zoete buitelingen
Vleien zij voor mij.
 
Zij verstaan mijn hartsverlangen
Kennen liefdessmart,
Roeren met hun zilv’ren zangen
Elk gevoelig hart.
 
Laat ook jouw gemoed bewegen,
Liefje, hoor naar mij.
Bevend speur ik af de wegen,
Kom, en houd van mij!
Kom, houd van mij!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Hol in 't woud

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bruisende stroom, 
Wild waaiend hout,
Dreigende rots,
Mijn hol in 't woud.

Rollende golven,
Met vreemde spoed,
Stromende tranen
In eeuwige vloed.

Deinende kruinen,
Stormachtig weer,
Zo gaat aanhoudend
Mijn hart tekeer.

Als hete ertsen
Diep in de mijn,
Blijft eeuwig branden,
Branden mijn pijn.

Bruisende stroom, 
Wild waaiend hout,
Dreigende rots,
Mijn hol in 't woud.


Translation of title "Aufenthalt" = "Hol in 't woud"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. In den vreemde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Wee aan de zuchtende,
Wereld ontvluchtende! -
Vreemd land doorkruisenden,
Thuisland verguizenden,
Vaderhuis hatenden,
Vrienden verlatenden,
Hen volgt de zegen niet,
Op al hun wegen niet!
 
Hart, jij steeds smachtende,
Oog, niets verwachtende,
Hunk'ring, nooit  eindigend,
Heimwee, zo pijnigend!
Boezem, opzwellende,
Klacht, o zo kwellende
Avondster, blinkende
Wanhopig zinkende!

Winden, gij suizenden,
Golven, zacht ruisenden,
Zonnestraal, ijlende,
Nergens verwijlende:
Breng die met grote smart
Stukbrak dit trouwe hart,
Groet van de zuchtende,
Wereld ontvluchtende!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Afscheid

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tabee, jij mont’re, jij vrolijke stad, tabee!
Mijn paard, ongeduldig, het schraapt met zijn voet:
Vooruit, ik neem afscheid, hier heb je mijn groet.
Jij hebt mij toch immers nooit treurig gezien,
Dus wil ik bij ‘t afscheid nu ook geen gegrien.
 
Tabee, dag bomen, dag tuinen zo groen, tabee!
Nu rijd ik met zang langs de zilv’ren rivier.
En iedereen hoort dat ik ga met plezier;
Van mij heb je nimmer een klaagzang gehoord;
Dus ook bij mijn afscheid wordt niemand gestoord!
 
Tabee, hé aardige meisjes daar, tabee!
Wat kijk je ondeugend en lokkend naar mij,
Ik rijd jullie bloemenrijk huisje voorbij.
Ik groet als altijd en kijk in het rond,
Maar nooit meer kom ik op deze grond.
 
Tabee, lieve zon, jij gaat zó van ons heen, tabee!
Nu blinkt aan de hemel het sterrenlicht.
Ik ben jullie, sterren, bijzonder verplicht;
Want waar ook ter wereld wij gaan en staan,
Jullie licht begeleidt ons op iedere baan.
 
Tabee, jij, flonkerend venstertje klein, tabee!
Jij glanst zo vertrouwd met je scheem’rige schijn
En nodigt ons uit om daarbinnen te zijn.
Hoe vaak reed ik, ach, niet dat huisje voorbij,
En is deze keer dan de laatste voor mij?
 
Tabee, ja sterren, verberg je maar gauw! tabee!
Het scheem’rende raampje verdwijnt uit mijn zicht,
Een duizendtal sterren vervangt niet dat licht.
Moet ik hier vertrekken, weer hier voorbij,
Wat helpt het, als jullie volgen mij?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Atlas

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


 O, ik rampzaal'ge Atlas! Heel de berg,
 De hele berg ellende moet ik dragen.
 Ik draag wat niet te dragen is, en breken
 Zal mij het hart in stukken.

 Nou, ferme Bram, je hebt het toch gewild!
 Je wou gelukkig zijn, ten diepst gelukkig,
 Ofwel ten diepst ellendig, ferme Bram,
 Nu ben je dus ellendig.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Haar beeld

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE ITA KOR NOR RUS RUS SPA ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


Ik stond in duist're dromen
En staarde naar haar beeld.
Toen heeft een heim'lijk leven
Dat lief gelaat omspeeld.

Een wonderlijke glimlach
Verscheen rondom haar mond
En haar betraande ogen
Verrieden een diepe wond.

Ook van mijn wangen liepen
In stromen tranen neer - 
En ach, ik kan 't [niet]1 geloven:
Ik heb geen beminde meer.


View original text (without footnotes)
Translation of title "Ihr Bild" = "Haar beeld"
1 Ik kan ’t niet ge- : bij Clara Schumann te zingen op achtereenvolgens twee achtsten en twee zestienden.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Het vissersmeisje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 CAT ENG ENG FIN FRE ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ITA ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Jij, mooi, lief vissersmeisje,
Breng1 vlug de boot aan land;
Kom naar hier en ga toch zitten,
Wij kussen, hand in hand.

Leg aan mijn borst je hoofdje,
En wees maar niet al te bang;
De wilde zee vertrouw je
Daag’lijks toch uren lang!

Mijn hart is als dat water,
kent storm en eb en vloed;
en heel wat mooie parels
bewaart het diep en goed.


View original text (without footnotes)
1 als achtste noot te zingen in maat 9

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. De stad

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 CAT ENG ENG FIN FRE IRI ITA KOR NOR RUS SPA ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): M. Bedekovics, Evelyn Domenica Berckman, Gerard Bunk, Wilhelm Claussen, A. Dalman, Robert Franz, Ferdinand Gumbert, Joseph Huber, Emil Kreuz, Franz Krežma, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, W. J. Otto Lessmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Oscar Meyer, Curt Neumann, Hermann Theobald Petschke, Louis Rakemann, Hermann Riedel, Jakob Rosenhain, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Richard Wintzer. Go to the text.

See other settings of this text.


Daarginds, heel in de verte,
Verschijnt, als door mist verhuld,
De stad met wal en torens
In avondschemer gehuld.

Een vochtig windje rimpelt
Het water, grauw en dood.
Met treurige slagen roeit mij
De schipper rond in mijn boot.

De zon verheft zich nog eenmaal,
Licht breekt van verre hoog door
En laat mij weer die plaats zien
Waar ik het liefste verloor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Aan zee

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 CAT ENG ENG FIN FRE ITA KOR NOR SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alfred Huth, Leopold Lenz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Ferdinand Möhring, Hermann Theobald Petschke, Heinrich Proch, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


De zee lag blinkend breed en vrij
In laatste avondscheem’ring.
Bij ’t eenzame vissershuis zaten wij
Alleen en zwijgend in mijm’ring.
 
De nevel steeg, het water zwol,
Een zeemeeuw trok zwenkend banen,
En uit jouw ogen, liefdevol,
Druppelden tere tranen.
 
Ik zag ze neerkomen op je hand,
Ben op mijn knieën gezonken.
Ik heb toen van jouw witte hand
De tranen afgedronken.
 
Maar sinds die avond word steeds ik verteerd,
Mijn ziel sterft van verlangen;
Mij heeft die vrouw fataal gedeerd,
Vergiftigd door tranen, gevangen.


View original text (without footnotes)
1 Op: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwartnoot

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. De dubbelganger

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT ENG ENG ENG ENG FIN FRE ITA KOR NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


Stil is de nacht, alleen lege straten,
In deze woning woonde mijn vriendin.
Zij heeft al lang de stad verlaten,
Toch staat nog dit huis hier, o herinnering!
 
Daar staat ook een mens en staart in de hoogte,
En wringt zijn handen, verdriet zonder maat.
Ik huiver, ik zie zijn holle ogen,
De maan toont mij, ja, mijn eigen gelaat.
 
Jij dubbelganger, jij lijkbleke makker,
Wat aap je na mijn liefdesleed,
Dat hier voorheen mij, arme stakker,
Zo dikwijls ’s nachts de ziel doorsneed?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works