Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Latin Etudes
Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Études Latines
La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi ; Les Désirs amoureux s'envolent [après]1 elles, Et le sommeil facile. À quoi bon le souci Des espérances éternelles ? L'aile du vieux Saturne emporte nos beaux jours, Et la fleur inclinée au vent du soir se fane : Viens à l'ombre des pins ou sous l'épais platane Goûter les tardives amours. Ceignons nos cheveux blancs de couronnes de roses, Buvons, il en est temps encore, hâtons-nous : Ta liqueur, ô Bacchus, des tristesses moroses Est le remède le plus doux. Enfant, trempe les vins dans la source prochaine, Et fais venir Lydie aux rires enjoués, Avec sa blanche lyre et ses cheveux noués À la mode Laconienne.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydie", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 1, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lydia", copyright © 2016
1 Hahn: "avec"
Researcher for this page: Ted Perry
Youth abandons us, and the Graces as well; Desires of love fly [after]1 them, And easy sleep. What good does the worry Of eternal expectations do? The wings of Old Saturn carries off our fairest days, And the flower bent in the evening breeze wilts; Come into the shade of the pine or beneath the bushy plane tree To taste late-blooming love. Let us circle this white hair with roses, Let us drink, for there is still time, but quickly! Your liqueur, oh Bacchus, of gloomy sorrow Is the sweetest remedy. Child, steep the wines in that spring, And have Lydia come with her happy laugh, With her white lyre and hair tied back In the Laconian style.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydie", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 1, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 the Hahn version would be translated "with"
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 16
Word count: 118
Il me faut retourner aux anciennes amours : L'Immortel qui naquit de la Vierge Thébaine, Et les jeunes Désirs et leur Mère inhumaine Me commandent d'aimer toujours. Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues, Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur ; Vénus se précipite et consume mon coeur : Tu ris, ô Néère, et te joues! Pour apaiser les Dieux et pour finir mes maux, D'un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines; Et sur l'autel rougi du sang pur des agneaux Posez l'encens et les verveines.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Néère", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 9, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Néère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Le souci, plus léger que les vents de l'Épire,
Poursuivra sur la mer les carènes d'airain;
L'heure présente est douce: égayons d'un sourire
L'amertume du lendemain.
[ ... ]
La pourpre par deux fois rougit tes laines fines;
Ton troupeau de Sicile est immense; et j'ai mieux:
Les Muses de la Grèce et leurs leçons divines
Et l'héritage des aïeux.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Salinum", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 12, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted PerryNe crains pas de puiser aux réduits du cellier Le vin scellé quatre ans dans l'amphore rustique; Laisse aux Dieux d'apaiser la mer et l'orme antique, Thaliarque! Qu'un beau feu s'égaye en ton foyer. Pour toi, mets à profit la vieillesse tardive: Il est plus d'une rose aux buissons du chemin. Cueille ton jour fleuri sans croire au lendemain; Prends en souci l'amour et l'heure fugitive. Les entretiens sont doux sous le portique ami; Dans les bois où Phoebé glisse ses lueurs pures, Il est doux d'effleurer les flottantes ceintures, Et de baiser des mains rebelles à demi.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Thaliarque", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 3, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted PerryViens ! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse Le Cécube clos au cellier. Fière Lydé, permets au plaisir familier D'amollir un peu ta sagesse. L'heure fuit, l'horizon rougit sous le soleil, Hâte-toi. L'amphore remplie Sous Bibulus consul, repose ensevelie: Trouble son antique sommeil. Je chanterai les flots amers, la verte tresse Des Néréides; toi, Lydé, Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé Chante Diane chasseresse. Puis nous dirons Vénus et son char attelé De cygnes qu'un lieu d'or guide, Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide ! Puis, un hymne au ciel étoilé.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 4, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lydé", copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Lydé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Come! It is a holiday. Let us drink generously Of Caecuban wine from the cellar. Proud Lydé, permit a familiar pleasure To soften your good sense a little. Time flies, the horizon reddens under the sun; Hurry. The amphora, filled Under the consulship of Bibulus, lies buried: Disturb its ancient sleep. I will sing of bitter floods, of the green tresses Of the Nereids; you, Lydé, On the lyre that you embrace in your arms, You will sing of Diana the Huntress. Then we will call to Venus and her chariot Harnessed to swans and directed by golden reins, The Cyclades, Paphos, and your shores, O Gnidus! Then we will sing a hymn to the starlit sky.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 4, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-29
Line count: 16
Word count: 117
En mes coupes d'un prix modique Veux-tu tenter mon humble vin ? Je l'ai scellé dans l'urne Attique Au sortir du pressoir Sabin. Il est un peu rude et moderne : Cécube, Calès ni Falerne Ne mûrissent dans mon cellier ; Mais les Muses me sont amies, Et les Muses font oublier Ta vigne dorée, ô Formies !
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Vile potabis", copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Villa Potabis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
In my inexpensive goblets Do you wish to try my humble wine? I sealed it in the Attic urn On leaving the Sabine press. It is a little harsh and new; Neither Caecuban, Calenian, nor Falernian wines Mature in my wine-cellar; But the Muses are friendly to me, And the Muses help me forget Your golden vines, oh Formian hills!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
Note: the title comes from the Ode by Horace that begins with the same words, and means "You will bolt down" or "You will swill".In the time of Horace, Caecuban, Calenian, and Falernian wines were regarded as among the best. See Wikipedia for Caecuban wine.
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 10
Word count: 60
Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis : Ils aiment les Muses Latines; Et l'aneth et le myrte et le thym des collines Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis. Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives, Ici se plaisent à gémir ; Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir Au [bord]1 des sources fugitives.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tyndaris", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 15, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Tyndaris", copyright © 2016
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tyndaris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Tyndaris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Hahn: "bruit"
Researcher for this page: Ted Perry
Oh, white Tyndaris, the gods hold me dear: They love the Latin Muses; And dill and myrtle and thyme from the hills Grow in the meadows they gave me. Come; my cherished wood pigeons, luxuriating in sorrow, Moan happily here; And beneath thick foliage it is sweet to sleep [Beside]1 fleeing water.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tyndaris", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 15, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 in the Hahn version this is translated "To the sound of"
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 8
Word count: 52
Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins, Les Dieux heureux, les nuits si brèves, les bons vins Et les jeunes désirs volant aux lèvres roses. L'âge vient : il t'effleure en son vol diligent, Et mêle en tes cheveux semés de fils d'argent La pâle asphodèle à tes roses !
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Pholoé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 14, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Pholoë", copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Pholoé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Forget, O Pholoë, the lyre and the banquets, The happy gods, the nights so brief, the good wine, And the young desires flying to rosy lips. Age is advancing: it grazes you in its diligent flight, And into your hair sown with silver strands It mixes pale asphodel with your roses!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Pholoé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 14, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 6
Word count: 51
Offre un encens modeste aux Lares familiers, Phidylé, fruits récents, bandelettes fleuries; Et tu verras ployer tes riches espaliers Sous le poids des grappes mûries. Laisse aux pentes d'Algide, au vert pays Albain, La brebis qui promet une toison prochaine Paître cytise et thym sous l'yeuse et le chêne ; Ne rougis pas ta blanche main. Unis au rosmarin le myrte pour tes Lares. Offerts d'une main pure aux angles de l'autel, Souvent, ô Phidylé, mieux que les dons plus rares, Les Dieux aiment l'orge et le sel.
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Phidylé", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 10, first published 1852
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ted PerryDepuis neuf ans et plus dans l'amphore scellé Mon vin des coteaux d'Albe a lentement mûri ; Il faut ceindre d'acanthe et de myrte fleuri, Phyllis, ta tresse déroulée. L'anis brûle à l'autel, et d'un pied diligent Tous viennent couronnés de verveine pieuse ; Et mon humble maison étincelle joyeuse Aux reflets des coupes d'argent. Ô Phyllis, c'est le jour de Vénus, et je t'aime! Entends-moi! Téléphus brûle et soupire ailleurs; Il t'oublie, et je t'aime, et nos jours les meilleurs Vont rentrer dans la nuit suprême. C'est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours : Je ne changerai plus, voici la saison mûre. Chante ! les vers sont doux quand ta voix les murmure, Ô belle fin de mes amours!
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Phyllis", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 5, first published 1852
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted Perry