Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Venice
by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Venezia, chansons en dialecte vénitien
Coi pensieri malinconici No te star a tormentar: Vien con mi, montemo in gondola, Andaremo fora in mar. Passaremo i porti e l'isole Che circonda la cità: El sol more senza nuvole E la luna spuntarà. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Che presenta sta laguna, Quando tuto xe silenzio, Quando sluse in ciel la luna; E spandendo i cavei morbidi Sopra l'acqua indormenzada, La se specia, la se cocola, Come dona inamorada! Tira zo quel velo e scòndite, Che la vedo comparir! Se l'ariva a descoverzarte, La se pol ingelosir! Sta baveta, che te zogola Fra i caveli imbovolai, No xe turbia de la polvere De le rode e dei cavai. Vien! Se in conchigli ai Greci Venere Se sognava un altro di, Forse visto i aveva in gondola Una zogia come ti, Ti xe bela, ti xe zovene, Ti xe fresca come un fior; Vien per tuti le so lagreme; Ridi adesso e fa l'amor!
Authorship:
- by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
With melancholy thoughts Do not [keep] tormenting yourself: Come with me, let us get into [a] gondola, Let us go far [into the] sea. Let us pass the ports and the islands Which surround the city: The sun dies [cloudlessly] And the moon appears. Oh! what [a] party, oh! what [a] show That this lagoon presents, When all is silent, When shines in [the] sky the moon; And spreading her soft hair Above the sleeping water, She looks at herself, she pampers herself, Like [a] woman in love! Pull that veil [over] and conceal yourself, [So that I may] see her appear! If she [comes] to discover you, She [may] make herself jealous! This [gentle] breeze, which plays Among your wavy hair, Is not disturbed [by] the dust Of the wheels and of the hair. Come! If in shells to the Greeks Venus [Appeared in] another [time], Perhaps they saw in [a] gondola A [beauty] like you, You are beautiful, you are young, You are fresh as a flower; Come for all [the] tears; Laugh now and make love!
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-15
Line count: 32
Word count: 179
La note è bela, Fa presto, o Nineta, Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g'ho dito Ch'el felze el ne cava Per goder sta bava Che supia dal mar. Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna, E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara, Chè zefiri a gara Te vol sventolar. Ah! Se gh'è tra de lori Chi troppo indiscreto Volesse da pèto El velo strapar, No bada a ste frotole, Soleti za semo E Toni el so' remo Lè a tento a menar. Ah!
Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The little boat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La petite barque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η βαρκούλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La barquita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
The night is beautiful, Hurry, oh little Nina, Let us go in [a] little boat To take the fresh air! I told Toni To row to the cave To enjoy this breeze Which blows from the sea… Ah! What pleasure to recount it Alone in the lagoon, And by the light of the moon To hear him row! You can [with a] fan Do without, oh my dear, [Since] the zephyrs [in a race] Want to fan you. Ah! If there is among them [One who], too indiscreet, Wishes from [your] breast The [cover] to tear, Do not heed these [tall tales], We are alone And Toni [has his] oar To guide [us] carefully. Ah!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-15
Line count: 27
Word count: 115
No corè, puti, smaniosi tanto Drio quel incanto Che Nana g'ha Xe tuto amabile Ve acordo, in ela, La xe una stela Cascada qua Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. L'ocio xe vivo Color del cielo, Oro el cavelo Balsamo el fià; Ghe sponta in viso Do' rose intate. Invidia al late Quel sen ghe fa Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. Ogni ochiadina Che la ve daga, Da qualche piaga Voda no va! Col so' granelo De furbaria La cortesia Missiar la sa... Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà.
Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Do not run, young [men], So eager[ly] After that enchantment That Nana has. All are amiable, I concede, [with] her, There is a star Fallen there, But… but… the cuddly Nana Has the heart of [a] tiger. Her eye is [the] deep Color of the sky Gold [her] hair, Balsam [her] breath; There appear [on her] face Two intact roses. That skin makes [Pure] milk envious. But… but… the cuddly Nana Has the heart of [a] tiger. Every wink That she gives, Of some plague [Venom] comes! With her grain Of cunning Kindness She knows how to measure... But… but… the cuddly Nana Has the heart of [a] tiger.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-15
Line count: 30
Word count: 109
La Biondina in gondoleta
L'altra sera [gò]1 menà:
Dal piacer la povereta,
La [s'à]2 in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.
[Fra le nuvole la luna
Gera in cielo mezza sconta,]3
Gera in calma la laguna,
Gera [el]4 vento bonazzà.
Una solo bavesèla
Sventolava i so caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el sen no fusse più.
Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussì slisso;
Quela boca e quel bel sen,
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento;
Una spezie de contento
Che no so come spiegar.
[M'ò]5 stufà po' finalmente
De sto tanto so dormir,
E [gh'ò]6 fato da insolente,
[Nè m'ò avudo]7 da pentir;
[ ... ]
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che [gh'ò] dito, e che [gh'ò]8 fato!
No, mai più tanto beato
Ai [me']9 zorni no son sta.
Authorship:
- by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21
Confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276
1 Also, "g'ho" or "gh'ò"2 Or, "s'ha"
3 Text sources besides the original have the order of these two lines reversed; Beethoven uses this order, but Hahn reverses them.
4 Or, "il"
5 Or, "m'ho"
6 Or, "g'ho"
7 Or, "No m'ho avuto"
8 Or, "gh'ò"
9 Or, "mii"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
The blonde girl in the little gondola
The other night I guided,
Of pleasure the poor little one
There in the boat fell asleep.
There she slept in [my] arms,
Every little while she awoke to me,
But the ship that rocked
Put her back to sleep.
Among the clouds the moon
Was in the sky half hidden,
In tranquility was the lagoon,
The wind was gentle.
A lone breeze
Fluttered her hair,
And made that by [those] veils
Hidden [her] breast was no longer.
Contemplating intently
The form of my beloved,
That face so smooth;
That mouth and that beautiful bosom.
I felt inside of my breast
A restlessness, a powerlessness,
A type of happiness
That I do not know how to explain.
I got tired then finally
Of [this] her excessive sleep,
And I became bold,
I did not have to repent;
[ ... ]
Why, oh God, what beautiful things
That I said her, and that I did for her!
No, never again so blessed
In my days will I be.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"La gondoletta" = "The little gondola"
"La Biondina in gondoleta" = "The blonde girl in the little gondola"
This text was added to the website: 2019-01-08
Line count: 40
Word count: 210
Te recordistu, Nina, quei ani Che ti geri el mio solo pensier? Che tormento, che rabie, che afani! Mai un'ora de vero piacer! Per fortuna quel tempo xe andà. Che pecà! Ne vedeva che per i to' oci, No g'aveva altro ben che el to' ben... Che schempiezzi! che gusti batoci, Oh, ma adesso so tor quel che vien; No me scaldo po'tanto el figà. Che pecà! Ti xe bela, ma pur ti xe dona, Qualche neo lo conosso anca in ti; Co ti ridi co un'altra persona, Me diverto co un'altra anca mi. Benedeta la so' libertà. Che pecà! Te voi ben, ma no filo caligo, Me ne indormo de tanta virtù. Magno e bevo, so star co' l'amigo E me ingrasse ogni zorno de più. Son un omo che sa quel che'l fa... Che pecà! Care gondole de la laguna Voghè pur, che ve lasso vogar! Quando in cielo vien fora la luna, Vago in leto e me meto a ronfar, Senza gnanca pensarghe al passà! Che pecà!
Authorship:
- by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Do you remember, Nina, those years That you were my only thought? What torment, what rage, what grief! Never an hour of true pleasure! Fortunately that time is gone. What a shame! I saw only through your eyes, I had no other good than your good… What foolishness! what vain pleasures, Oh, but now I know how to take what comes; I no longer [drive myself mad]1. What a shame! You are beautiful, but then you are [a] woman, Some flaw I [recognize] also in you; As you laugh with another person, I also amuse myself with another. Blessed [be each one’s] liberty. What a shame! I wish you well, but I do not [act gloomy], I fall asleep [with] so much virtue. I eat and drink, I know how to be with friend[s] And I get fatter each day. I am a man who knows what he does… What a shame! Dear gondolas of the lagoon Row then, I leave you to row! When in [the] sky the moon comes out, I go to bed and I start to snore, Without any thought of the past! What a shame!
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 literally, "inflame [my] liver so much"
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 30
Word count: 190
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete1:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.
La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.
Amici, [fè]2 ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!
[ ... ]
Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.
Ancora un meseto,
E ['l]3 russignoleto
Col canto ne [sgiozzola]4
Su l'anima el miel.
Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.
Authorship:
- by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The spring", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η άνοιξη", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo. Nuovamente ordinata ed accresciuta., Volume unico, Venezia, Co'lipi di Pietro Naratovich, ed., 1845, pages 445-446.
1 Hahn: "Baosète"2 Hahn: "fa"
3 Hahn: "el"
4 Hahn: "sgiozzolo"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hyacinths and violets
Are peeking out [on the] earth:
What pleasure! what joy!
Winter is gone.
The snow is vanished,
The frost is finished,
The air is warm,
The sun catches [its] breath.
Friends, [rejoice],
Spring is here:
That cloud told me…
Listen! listen to the sound!
[ ... ]
Alas! how this idea
Lifts my heart,
And I forget all
That [brutal] cold.
[Just] one little month
And the little nightingale
With [his] song drips
Honey onto the soul.
Delicious season!
You come with the rose,
You leave with the lily,
Flower worthy of heaven.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 28
Word count: 97