Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Serbian Song Cycle
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
View original-language texts alone: Serbischer Liederkreis
Ach! mein kühler Wasserquell! Ach! meine Rose, rosenroth! Was doch blühtest so früh du auf, Sollt' ich dich brechen, o Rose mein? Habe keinen, dem ich [dich gäb']1! Pflückt' ich dich für mein Mütterlein: Mütterlein ruht im Grabe tief! Bräch' ich dich für die Schwester gern: Schwester gieng mit dem fremden Gemahl! Bräch' ich dich für den Bruder wohl: Fort in den Krieg der Bruder zog! Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund: Ach! der Freund ist weit und fern! Über drei grüne Gebirge, weit! Über drei kühle Gewässer, breit!
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "gäbe dich!"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Ah! my cool waterspring! Ah! my rose, rosy-red! Why did you bloom forth so prematurely, Should I pick you, oh rose of mine? I have no one to whom I could give you! If I picked you for my mother: My mother rests deep in her grave! If I broke you gladly for my sister: My sister has departed with her foreign spouse! If I broke you for my brother: My brother has gone forth into battle! If I broke you, ah! for my beloved: Ah! my beloved is far and distant! Beyond three green mountain ranges, far away! Beyond three cool wide waters!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 15
Word count: 104
Trallalla! mein Liebchen! Was [hast]1 mir nicht gesagt, Daß krank mein Liebster worden, Hätt' ich Leckerbißchen [Zur Labung ihm]2 geboten: Vom Mückchen, das Rippenstückchen, Vom Fliegelein, das Seelchen klein, Vom Krebse zwei Bein', Ein Becherlein mit Branntewein, Ihm zum Geschenke, Daß satt sich tränke Der Liebste mein!
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the dance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant la danse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "hast du"
2 Loewe: "Ihm zur Nahrung"
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tralala! my little love! Why did you not tell me That my love has fallen ill? I would have offered delicious tidbits For his [refreshment]1: A morsel of the rib of a mosquito, The little soul of tiny fly, Two legs of a crab, A little goblet of brandy As a gift to him, That he may drink to repletion, My beloved!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe: "nourishment"
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 62
[Schwester rief den Bruder in die Sonne:]1 "Komm, o Bruder, in die helle Sonne, Daß wir uns am Sonnenstrahl erwärmen [Und]2 den prächt'gen Anblick [dorten]3 schauen! Sieh', die straußgeschmückten Hochzeitleute! Wohl dem Haus, wo sie sich hinbegeben! Wessen Haus [mag wohl des Zuges]4 harren? Wessen Mutter die Geschenk' austeilen? Wessen Bruder Wein mit ihnen trinken? Wessen Schwester unter ihnen sitzen?" -- [Aber ihr entgegnete der Bruder:]1 "Schwesterchen, sei dessen froh und fröhlich! Unser Haus ist's, das der Gäste harret, Unsre Mutter, so die Gaben austeilt, Ich der Bruder, der mit ihnen Wein trinkt, Du die Schwester, die bei ihnen sitzet."
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Surprise", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surprise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Loewe
2 Loewe: "Daß"
3 Loewe: "dort wir"
4 Loewe: "wohl mag der Gäste"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
[The sister called her brother out into the sunshine:]1 "Come, oh brother, into the bright sunshine, That we may warm ourselves by the sunbeam, [And]2 gaze upon the glorious view there! See the wedding party, adorned with bouquets! Hail the house to which they go! Whose house might it be that awaits the [procession]3? Whose mother shall distribute the gifts? Whose brother shall drink wine with them? Whose sister shall sit among them?" -- [But her brother replied to her: ]1 "Little sister, be happy and joyful! It is our house that awaits the guests, Our mother who distributes the gifts, I the brother who drinks wine with them, You the sister who sits among them."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Loewe
2 Loewe: "That we may"
3 Loewe: "guests"
This text was added to the website: 2016-11-17
Line count: 16
Word count: 115
Singt ein Falk' all' die Nacht durch, Dicht vor dem Fenster des Milan: "Auf, und erwache, o Milan! Es vermählt sich dein Mädchen, Ladet dich ein zur der Hochzeit; Oder willst du nicht kommen: Sollst deinen Segen ihr senden!" "Laß sie sich vermählen, laß sie; Kommen nicht mag ich zur Hochzeit, Aber ich send' ihr den Segen: Nimmer einen Knaben [gebähre]1 sie! So viel Brot sie verzehret, So viel Weh erdulde sie! So viel Wasser sie trinket, So viel Tränen vergieße sie!"--
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "gebär'"
Researcher for this page: Andrew Shackleton
A falcon sings throughout the night Close by Milan's window: "Up and awaken, oh Milan! Your girl is getting married, And she has invited you to the wedding; If you do not wish to come Then you are to send her your blessing!" Let her marry, let her; I do not care to attend the wedding, But I send her my blessing: Never shall she bear a boy! However much bread she eats, So much pain may she bear! However much water she drinks, So many tears may she shed!" --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 15
Word count: 90
Winter vorbei, Herzchen, mein Liebchen! Lenz ist gekommen! Vögelein singen, Herzchen, mein Liebchen! Blühen die Röslein, Liebet sich alles, Herzchen, mein Liebchen! Will Zeit nicht verlieren, Aber du, Goldchen! Herzchen, mein Liebchen! Liebchen, nicht küssen, Ist Zeit verlieren, Herzchen, mein Liebchen! Küß' mich geschwinde!
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John H. Campbell , Sharon Krebs [Guest Editor]
Winter is over, Little heart, my little love! Spring has come! Birds sing, Little heart, my little love! The roses are in bloom, All things love one another, Little heart, my little love! I do not wish to waste time, But you, my little golden one, Little heart, my little love! Darling, not to be kissing Constitutes wasting time, Little heart, my little love! Kiss me quickly!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-20
Line count: 15
Word count: 67
Hinterm Berge, [hinterm]1 grünen, Tönt ein heller Schrei zu Zeiten, Knabe [gehet hin]2, zu forschen. Ist ein Mädchen angebunden Fest an einem Seidenfädchen. Und sie fleht zum [jungen]3 Knaben: "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwesterchen will ich dir sein!" [Aber ihr versetzt der Knabe]3: "Hab' 'ne Schwester schon zu Hause!" -- "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwägerin will ich dir sein!" -- [Knabe wiederum entgegnet]3: "Hab' 'ne [Schwägerin]4 zu Hause!" -- "Binde los mich, Heldenjüngling, Liebchen will ich [dir]5 sein!" -- Und es küßte sie der Knabe, Küßte sie, und sie erlösend, Führt' er sie zum [weißen]3 [Hofe]6.
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Capitulation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Capitulation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "dort, dem"
2 Loewe: "geht"
3 omitted by Loewe
4 Loewe: "Schwäg'rin schon"
5 Loewe: "dir dann"
6 Loewe: "Hause"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Beyond the mountain, [beyond]1 the green one, A high-pitched scream sounds from time to time; The lad goes to investigate. Lo, a maiden is tied up Securely by a silken thread. And pleadingly she says to the [young]2 lad: "Untie me, you heroic young man; I shall be your sister!" [But the lad counters:]2 “I already have a sister at home!" -- "Untie me, you heroic young man; I shall be your sister-in-law!" [But the lad again responds:]2 [I]3 have a sister-in-law at home!" -- "Untie me, you heroic young man; I shall be your [beloved]4!" -- And the lad kissed her, Kissed her, and, rescuing her, Led her to the [white courtyard].5
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe: "there"
2 omitted by Loewe
3 Loewe: "I already"
4 Loewe: "beloved then"
5 Loewe: "house"
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 19
Word count: 110