The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Swansong

Word count: 1298

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Schwanengesang

1. Love's Message

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Richard Morris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT DUT FIN FRE ITA KOR NOR POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Go to the single-text view


Murmuring brooklet,
So silvery bright,
Hurry to my beloved
So fast and light,
Oh friendly brooklet,
Be my messenger fair,
Bring my distant greetings
to her.

All the flowers
She tends in her garden,
Which she sweetly
Bears on her bosom,
And her roses
In a purple glow,
Brooklet, refresh them
With cooling flow.

When on the bank,
Immersed in dreams,
Remembering me,
She hangs her head,
Comfort my sweetheart
With a friendly glance,
For her beloved
Will soon come back.

When the sun sets
With reddening glow,
Rock my loved one
To slumber,
Murmur for her
Sweet sleep,
And whisper dreams
Of Love to her.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Warrior's foreboding

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Richard Morris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In deep sleep my brothers-in-arms
Lie around me in a circle.
My heart is anxious and heavy
So hot from longing.

How often have I sweetly dreamt
On her warm bosom!
How friendly shone the glowing hearth
When she lay in my arm!

Here where the gloomy glows of flames
Ah, only on weapons play,
Here the breast feels all alone,
And melancholy tears well up.

Heart, don't let your comfort desert you!
There are many battles still to come.
Soon I shall rest well and sleep deeply,
Love of my Heart, Goodnight!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Spring longing

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Rustling winds 
blow so gently,
Their breath overflowing 
with flowers' perfume!
How lovely is the greeting you breathe to me!
What have you done to my pounding heart?
It wants to follow on the path you blow!
To where?

Little stream, 
your rushing always so lively,
Eagerly drop, 
shimmering, into the valley.
The smooth waves, they hurry along!
Meadows and sky are mirrored deeply within.
How do you draw me, longing, desirous spirit,
Away?

Playful gold 
of the beckoning sun,
You tenderly 
bring hopeful joy!
How the sight of your sacred greeting refreshes me!
It laughs lightly within the deep blue sky
And fills my eyes with tears,
Why?

The forests and hills 
are crowned with green!
The glint of snowy white 
blossoms shimmers!
All strain toward the bridal light;
Sprouts swell, buds open;
They have found what they desire:
And you?

Restless desire, 
longing heart,
Is it always to be only tears, 
complaint and pain?
I also know the swelling desire!
Who can finally still this burning longing?
Only you can set free the springtime in my breast,
Only you!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Serenade

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


My songs beckon softly
through the night to you;
below in the quiet grove,
Come to me, beloved!

The rustle of slender leaf tips whispers
in the moonlight;
Do not fear the evil spying 
of the betrayer, my dear.

Do you hear the nightingales call?
Ah, they beckon to you,
With the sweet sound of their singing
they beckon to you for me.

They understand the heart's longing,
know the pain of love,
They calm each tender heart
 with their silver tones.

Let them also stir within your breast,
beloved, hear me!
Trembling I wait for you,
Come, please me!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Dwelling

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Rushing torrent,
Howling forest,
Awesome crag,
My dwelling.

Just as each wave
follows upon the last,
My tears flow,
Eternally renewed.

High in the surging
treetops' sway
My heart 
beats incessantly;

And, like the ore
within the ancient stone,
My pain remains
unchanged forever.

Rushing torrent,
Howling forest,
Awesome crag,
My dwelling.


Translation of title "Aufenthalt" = "Dwelling"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. From afar

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Woe to the fugitive
who leaves for the world!- 
Those who traverse foreign lands,
Forgetting homeland,
Hating the family home,
And abandoning friends,
Have no blessing following
their paths!

The longing heart,
The weeping eye,
And a neverending yearning
Turning towards home!
A heaving bosom,
A moan reverberating,
The flickering evening star,
Sinking hopelessly!

You, sighing breezes,
softly rippling the waves,
rushing sun beam,
never tarrying:
Send to her who, alas, has
Painfully broken this true heart of mine -
Greetings from the fugitive
Torn away from home!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Farewell

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Farewell! You jaunty, happy city, farewell!
My horse is already scratching the ground with his cheerful hoof;
Now accept my final greeting.
Perhaps you have never seen me sad;
So it cannot even happen now on parting.

Farewell! You trees, you gardens so green, farewell!
Now I ride along the silver stream,
My song of farewell echoing far and wide:
You have never heard a mournful song,
So I won't bestow one upon you, even in parting.

Farewell! You friendly young maidens there, farewell!
How you peer out of your flower-perfumed houses
With impish, alluring glances!
As I have in the past, I greet you and glance around me,
But never will I turn my horse around.

Farewell! Dear sun, as you set, farewell!
Now the gold of the glittering stars twinkles.
How dear I hold you, little stars in the sky,
As we wander the world far and wide together,
You go with us everywhere, our faithful guide.

Farewell! You shimmering, bright little window, farewell!
You glint so cozily with your dimming light,
And invite us into the cottage with such friendliness.
Ah, so many times have I ridden past you,
And today may very well be the last time.

Farewell! You stars, cover yourselves in gray, farewell!
The dim, fading light of those little windows
You cannot replace for me, you infinite stars;
Since I cannot remain here, since I must go past,
What good does it do that you still follow me so faithfully?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Atlas

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826 CAT DUT FIN FRE FRE ITA KOR NOR POR RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Burmeister, Karen De Pastel, Anton Eberhardt, Robert Emmerich, J. Hora Adema, Daniël de Lange, Louis Sauguer, Franz Peter Schubert, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.


I, unblessed Atlas!
I carry a world, the entire world of pain,
I bear the unbearable,
And the heart within me wants to break.

Proud heart, you have wanted it thus!
You wanted to be happy, eternally happy,
Or eternally miserable, you proud heart,
And now you are miserable.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT DUT FIN FIN FRE FRE ITA KOR NOR RUS RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


I stood in darkened daydreams
and stared at her portrait long
as that beloved face was
secretly coming to life.
 
Around her lips there blossomed
a wondrous laughing smile,
and melancholy teardrops -
they glittered in her fair eyes.
 
Likewise my teardrops welled up
and flowed down mournful cheeks
alas, I can't believe it,
that I am deprived of you!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. You beautiful fishermaiden

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 CAT DUT FIN FRE FRE ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS SPA ITA ITA ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


You beautiful fishermaiden,
Pull your boat toward shore;
Come to me and sit down,
We will speak of love, hand in hand.

Lay your little head on my heart,
And do not be too frightened;
Indeed, you trust yourself fearlessly
Daily to the wild sea!

My heart is just like the sea,
Having storms and ebb and flow,
And many beautiful pearls
Rest in its depths.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Appearing on the far horizon

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 CAT DUT FIN FRE IRI ITA KOR NOR RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): M. Bedekovics, Evelyn Domenica Berckman, Gerard Bunk, Wilhelm Claussen, A. Dalman, Robert Franz, Ferdinand Gumbert, Joseph Huber, Emil Kreuz, Franz Krežma, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, W. J. Otto Lessmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Oscar Meyer, Curt Neumann, Hermann Theobald Petschke, Louis Rakemann, Hermann Riedel, Jakob Rosenhain, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Richard Wintzer. Go to the text.

See other settings of this text.


Appearing on the far horizon
Like a picture in the fog,
A city, with its towers
Shrouded in the evening dusk.

A damp gust of wind eddies
The course of the grey water;
With a mournful rhythm
The boatman rows in my boat.

The sun lifts itself once more,
Glowing upwards from below the horizon,
And shows me that place
Where I lost what was dearest to me.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. The sea sparkled out in the distance

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 CAT DUT FIN FRE ITA KOR NOR SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alfred Huth, Leopold Lenz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Ferdinand Möhring, Hermann Theobald Petschke, Heinrich Proch, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


 The sea sparkled out in the distance
 By the light of evening's last glow;
 We sat near the solitary fisherman's house,
 We sat mute and alone.

 The fog gathered, the water swelled,
 A seagull flew back and forth;
 From your eyes full of love
 Tears fell down.

 I saw them fall on your hand
 And sank to one knee;
 From out of your white hand
 I drank the tears.

 Since that hour my body consumes itself,
 My soul is dying of longing;
 This wretched woman
 Has poisoned me with her tears.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Nemesis

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT DUT FIN FRE ITA KOR NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


The night is calm, the avenues are quiet,
My sweet one lived in this house;
She has already left the city long ago,
The house certainly still stands, in the same place.

A man is standing there, too, staring up into space,
And powerfully wringing his hands in torment.
It horrifies me, when I see his countenance,
The moon shows me my own form.

You my fearful double, you pale partner!
Why do you ape the pain of my love,
That has tortured me here in this spot
So many a night, in times long ago?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works