Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four poems after Heinrich Heine's "Intermezzo"
Song Cycle by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
View original-language texts alone: Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée Nous nous étions assis dans un esquif léger, Et par le calme soir, nous nous laissions nager Sur les moires d'une eau limpide et parfumée. L'île mystérieuse où vivent les esprits, Dessinait vaguement ses formes anguleuses; Sous la lune flottaient des danses nébuleuses, Et des sons sensuels d'instruments désappris Et la ronde toujours reserrait sa spirale Et les sons devenaient plus suaves toujours Et pourtant nous voguions abandonnés au cours De l'onde sans espoir sous la lueur astrale.
Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Tenderly intertwined, my dearly beloved, We sat down in a small skiff, And, in the calm evening, we let ourselves float On the ripples of clear and perfumed waters. The mysterious island where the spirits lives Sketches vaguely its angular forms; Under the moon floats nebulous dances And somber sounds of unremembered instruments. Et la ronde toujours resserrait sa spirale And its sound became sweeter still, And yet we sailed on, abandoned to the course Of the wave, without hope under the starry light.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 84
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée? Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée, Dis-moi pourquoi! Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes, Si fraîches d'habitude, ont-elles aujourd'hui Un air d'ennui? Pourquoi le chant des alouettes Si nostalgiquement meurt-il par les chemins? Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins La funéraire odeur qui sort des cassolettes? Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne Jette-t-il un éclat moins ardent et moins beau? Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne Comme un tombeau? Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade? Ma chère bien-aimée oh! dis-le, dis-le moi, Si tu, trouves encore un mot qui persuade, Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné? Pourquoi?
Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Why do I see the perfumed rose pale? Tell me, tell me, o my beloved, tell me why! Why, in the fluffy grass, do the violets, Usually so fresh, today possess An air of boredom? Why does the song of the larks So nostalgically die on the roads? Why do the bouquets of jasmine exhale The death-tinged fragrance of incense? Why, like the final fire of a just-extinguished torch does the sun on the limitless horizon Shine a beam less blazing and less beautiful? Why is the whole world gray and mournful Like a tombstone? Why am I so weary, so sad, and so sick? My dearly beloved, oh tell why, tell me why, If you can still find a word which can persuade me, Tell me why you have left me?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 18
Word count: 132
Ceux qui, parmi les morts d'amour, Ont péri par le suicide Sont enterrés au carrefour Là s'épanouit et réside Une fleur bleue étrange fleur Aussi rare que sa couleur Aucun nom ne l'a désignée C'est la fleur de l'âme damnée! Pendant la nuit au carrefour Je soupire dans le silence Au clair de lune se balance La fleur des damnés de l'amour!
Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation]
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Among those who died from love", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Among those who died from love, Those who perished by suicide Are buried at the crossroads. There blossoms and resides A blue flower, a strange flower As rare as its color. No name has it been given; It is the flower of the damned soul! During the night at the crossroads, I breathe in the silence. In the moonlight sways The flower of those damned through love!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation] and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-11-25
Line count: 12
Word count: 67
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés N'arrive plus aux miens obstinément fermés, Je suis enveloppé de ténèbres morales. L'étoile de l'amour s'est éteinte pour moi Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi! Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales Nuit éternelle engloutis-moi!
Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation]
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Since no ray from your beloved eyes Will ever again arrive at mine, so obstinately closed, I am enveloped in dark morals. The stars of love are put out for me; No more sweet light -- nothing but shadows and dread! A large abyss wants me in its spirals. Eternal night, devour me!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation] and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 7
Word count: 52