The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six songs

Word count: 499

Song Cycle by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896)

Original language: Sechs Lieder

1. Why weep, dear blossom, in the morning sun?

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Arno Kleffel, Clara Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Why weep, dear blossom, 
in morning sun?
The blossom giggled: 
"Now what a thought!

I am but joyful, 
I do not weep -
and joyful tears 
in my eyes well up."

[ ... ]
With radiant flaming the sun shone forth, the flowers blossomed cheerfully up. The brooklets gurgled joyful on, and the sun thus laughed its warm-hearted laugh.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. On morning bright and shining

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 On morning bright and shining,
 there rings clear through the vale,
 "Wake up, beloved flower,
 I am the ray of sun!
 
 "Now open confidently
 your little blossom heart
 and let my burning love-beams
 into your holy shrine.
 
 "I nothing more require
 than to lie upon your chest
 and on your bloom lay kisses
 'till in the moss you droop.
 
 "I nothing more desire
 than to sleep up on your breast
 and thus I will transform you
 with sunshine's shining joy."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Soft, secret whispers here and there

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


[ ... ]
Soft, secret whispers here and there, and springs with hidden murmurs, o wood, o wood, o sacred spot, o let me hear life's purest word in ev'ry twig and leaflet! And striding out into the wood, I'm greeted by the saplings, the dear and open house of God, Embracing me with roaring storm In your refreshing spaces!
[ ... ]
What ever soars and sings 'round me, I will preserve it truly, what ever pierces deep my heart, I will, by Love's own spirit borne, by singing songs reveal it.

Note: this is a translation of the stanzas used in Clara Schumann's setting. If you are viewing this as a single translation, you will need to re-order the stanzas to match her sung text. If you're viewing the aggregation of the translation of all the songs in the collection, they have already been reordered for you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Upon a green, green hillock

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Upon a green, green hillock,
there grows a lovely rose,
and when a red, red rose I see,
as red as purest love is,
I'd weep upon the spot!

Upon a green, green hillock,
there grow two flowers blue,
and when two blue, blue flow'rs I see,
as blue as small blue eyes are,
I see them through my tears!

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. This is a day for singing songs

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Otto Grimm, Clara Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


 This is a day for singing songs -
 the quail in the grainfield trills,
 the lark rejoicing jubilates
 all over verdant bright green hedge,
 the hunter blows his horn.
 Dame Nightingale calls sweetest sounds
 through leaves a whisper goes,
 the echo answers in return,
 it rings and sings all ev'rywhere
 this is a song of spring.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. O joy, o joy

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Kenneth Smith. Contact:
    <dksmith (AT) geneva.edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 CAT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Anger, Clara Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


 O joy, o joy, from mountain top
 through all the land I'm singing!
The smallest tone dives ever down,
 like giant eagles winging!

 The softest breath from singing breast,
 when born in joy and grieving,
 is turned to song and unbeknownst
 to all the world is sung forth.

It wings on earth- and heavenward
 this ringing spirit pining
 and moves the whole world at its heart -
 to laughter or to crying.

 What only in the heart is known,
 flies out on wings a-ringing
O joy, o joy, from mountain top
 through all the land I'm singing!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works