Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The shopkeeper's mirror
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Krämerspiegel
Es war einmal ein Bock, ein Bock, Der fraß an einem Blumenstock, der Bock. Musik, du lichte Blumenzier, Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier! Er möchte gar vermessen Die Blüten alle, alle fressen. Du liebe Blüte wehre dich, Du Bock und Gierschlung, schere dich! Schere dich, du Bock!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un bouc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
There once was a goat, a goat,1 Who nibbled on a flowering plant, the goat. Music, you bright floral adornment, How the goat smacks his lips in gluttonous enjoyment! Impudently he wishes To eat up all, all the flowers. You darling blossom defend yourself against this fate, You goat and glutton, be off with you! Be off, you goat!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1Although translated as “goat”, the word “Bock” refers to the former Berlin music publishing house “Bote & Bock.” According to Michael Shane Hurst (“Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience,” DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 114), the word “Bock” refers specifically to Hugo Bock, one of the partners in the publishing house.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 9
Word count: 59
Einst kam der Bock als Bote Zum Rosenkavalier an's Haus, Er klopft mit seiner Pfote, Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss. Der Strauss sticht seine Dornen schnell Dem Botenbock durch's dicke Fell. [O Bock]1, zieh mit gesenktem Sterz Hinterwärts, hinterwärts!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in the repetition of this line, Strauss has "O Bock, o Botenbock"
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
Once the [goat came as a messenger]1 To the house of the [Rosenkavalier]2, He knocked with his paw, His entry was blocked by a bouquet of roses. With [the bouquet’s] thorns the [ostrich]3 quickly stabs The messenger-goat through his thick pelt. Oh goat, be off with your tail between your legs Back where you came from, back where you came from!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1Although translated as “goat” and “messenger”, respectively, the words “Bock” and “Bote” refer to the former Berlin music publishing house “Bote & Bock.”
2Strauss’s opera.
3In keeping with the animal motif, Strauss’s own name was rendered as “ostrich”; in this translation the ostrich uses the thorns of the rose bouquet to stab the goat. Other translators, however, read the “Strauss” as bouquet and have the bouquet do its own stabbing. Both interpretations are grammatically possible.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 8
Word count: 61
Es liebte einst ein Hase Die salbungsvolle Phrase, Obschon wie ist das sonderbar, Sein Breitkopf hart und härter war. Hu, wisst ihr, was mein Hase tut? Oft saugt er Komponistenblut Und platzt hernach vor Edelmut.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un lièvre qui aimait", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Once upon a time there was a [rabbit]1 who loved The unctuous phrase, Despite the astounding fact That his [wide head became hard and harder.]2 Ugh, do you know what this [rabbit]1 of mine does? Often he sucks the blood of composers And afterwards he’s bursting with magnanimity.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1Although translated as “rabbit”, the word “Hase” is actually the name of one of the owners of the music publishing house “Breitkopf und Härtel” during the late 19th century.
2A pun: “Breitkopf” literally translates as “wide head” and the German words “hart und härter” (literally, “hard and harder”) refer to the “Härtel” part of the name of the publishing house.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 7
Word count: 48
Drei Masken sah ich am Himmel stehn Wie Larven sind sie anzusehn. O Schreck, Dahinter sieht man Herrn Friedmann!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai vu trois masques dans le ciel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
[I saw three masks upon the heavens]1 They look like disguises. Oh horror, Behind them one sees [Mr. Friedmann!]2
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1In addition to being a take-off on the first line of “Die Nebensonnen” from Winterreise, this line refers to the publishing house “Drei Masken Verlag.”
2Ludwig Friedmann was the founder of the publishing house “Drei Masken Verlag.”
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 5
Word count: 19
Hast du ein Tongedicht vollbracht, Nimm vor den Füchsen dich in Acht. Denn solche Brüder Reinecke, Die fressen dir das Deinige!1
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu as terminé un poème en musique", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss adds "Die Brüder Reinecke!" after some repetitions of "das Deinige"
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
When you have completed a tone poem, Then look out for the [foxes.]1 For such [Brethren Reynard]1 Will eat up what is yours!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 “Foxes” refers the publishing firm, Gebrüder Reinecke Musikverlag. “Reinecke Fuchs” is the German equivalent of “Reynard the Fox.”
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 4
Word count: 23
O lieber Künstler sei ermahnt Und übe Vorsicht jedenfalls! Wer in gewissen Kähnen kahnt, Dem steigt das Wasser bis zum Hals. Und wenn ein dunkel trübes Licht Verdächtig aus dem Nebel lugt, Lustwandle auf der Lienau nicht, Weil dort der lange Robert spukt! Dein Säckel wird erobert Vom langen Robert!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô cher artiste, sois prévenu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Oh dear artist be warned And practise prudence in any case! He who [rows in certain boats]1 Is soon in water up to his neck. And when a dark, dim light Peers dubiously from out the fog, Do not go ambling upon the [Lienau,]2 Because it is haunted by the [tall Robert!]3 Your little sack [of money] will be grabbed By the [tall Robert!]3
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 The words “Kähnen kahnt” in this line are a reference to the Leipzig music publisher C.F. Kahnt.
2 A reference to yet another music publishing house, Robert Lienau Musikverlag.
3 A reference to the first name of the owner of the Robert Lienau Musikverlag.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 10
Word count: 64
Unser Feind ist, grosser Gott, Wie der Brite so der Schott. Manchen hat er unentwegt Auf das Streckbett hingelegt. Täglich wird er kecker. O du Strecker!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Our enemy is, great God, Like the Brit, so also the [Scot.]1 Many a person he has incessantly Subjected to the torture of the rack. Every day he becomes more audacious Oh you ‘stretcher!’2
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1Although translated as “Scot” here, “Schott” refers to the music publishing house Schott.
2 According to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word “Strecker” refers to Ludwig Strecker, who headed the Schott publishing house. The torture rack imagery in this poem stems from that name.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 6
Word count: 34
Von Händlern wird die Kunst bedroht, Da habt ihr die Bescherung. Sie bringen der Musik den Tod, Sich selber die Verklärung.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'art est menacé par les marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Art is threatened by the mongers, There you have the state of affairs. [To music they bring death, To themselves glorification.]1
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 According to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the words that end these two lines (“Tod” and “Verklärung”) are a reference to Strauss’s tone poem “Tod und Verklärung.”
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 4
Word count: 21
Es war mal eine Wanze, Die ging, die ging auf's Ganze. Gab einen Duft, der nie verflog, Und sog und sog. Doch Musici, Die packten sie Und knackten sie. Und als die Wanze starb und stank, Ein Lobgesang zum Himmel drang.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois une punaise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
There was once a bedbug, It went, it went the whole way. Gave forth a scent that never dissipated, And sucked and sucked. But Musici [the musicians] Nabbed it And cracked it. And as the bedbug died and stank, A song of praise was raised toward heaven.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 According to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word “Wanze” is also German slang for the musical symbol “sharp.”
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 9
Word count: 47
Die Künstler sind die Schöpfer, Ihr Unglück sind die Schröpfer. Wer trampelt durch den Künstlerbau Als wie der Ochs von Lerchenau? Wer stellt das Netz als Jäger? Wer ist der Geldsackpfleger? Wer ist der Zankerreger? Und der Bazillenträger? Der biedere, der freundliche, Der treffliche, der edle Verleger.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Artists are the creators, Their misfortune is those who fleece them. Who tramples through a work of art [Like a bull in a china shop?]1 Who as a hunter sets up nets? Who is man who guards the moneybags? [Who incites quarrels?]2 And [who is] a carrier of bacteria? The worthy, the friendly, The splendid, the noble publisher.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1Literally, “the Ox of Lerchenau.” Der Ox von Lerchenau was the original title for Richard Strauss’s Rosenkavalier.
2The word “Erreger” can mean someone who incites something, but it can also mean “pathogen”, which ties in nicely to the next line of the poem.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 10
Word count: 58
Die Händler und die Macher Sind mit Profit und Schacher Des "HELDEN" Widersacher. Der lässt ein Wort erklingen Wie Götz von Berlichingen.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les marchands et les fabricants", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
The mongers and the movers and shakers, With [their concerns about] profit and haggling, Are the adversaries of the [HERO]1. He lets a [word]2 ring out Like [Götz von Berlichingen.]3
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 The word “Helden” refers to Richard Strauss’s tone poem Ein Heldenleben.
2 The “word” is actually a phrase (see following footnote).
3 A play by Johann Wolfgang von Goethe, in which the eponymous hero sends a rude message to a military captain. In the 1771 version, the infamous words are represented by dashes. In the 1773 version, they are written out (“er kann mich im Arsch lecken”, rendered more mildly in English as “he can kiss my ass.”)
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 5
Word count: 30
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis, Wer schiebt dir einen Riegel? Das tat mit alter Schelmenweis' Till Eulenspiegel.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Oh swarm of fleecers, oh set of mongers, Who is going to put a stop to your activities? That was done with old impish cunning By [Till Eulenspiegel.]1
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Richard Strauss composed a tone poem of that name; however, according to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 117), this is a reference not to the character Till Eulenspiegel, but to Strauss himself.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 4
Word count: 28