Two spring songs
Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
View original-language texts alone: Twee lenteliederen = Zwei Frühlingslieder
O kom met mij in den lentenacht! Kom dwalen over de bloemenwei; de rose sluimert, de sterre lacht, in stille droomen wasemt de hei. O kom met mij in den lentenacht! Het leeft, en hijgt en het mint daar al! De loveren lispen, het windje smacht, en donk're wegen lokken door 't dal. O kom met mij in den lentenacht! De heuvel glimt in den manenschijn, Daar hellen ons hoofden te zaam zoo zacht en gansch de natuur zal ons eigen zijn!
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O come with me in the summer night"
O come with me in the summer night We'll roam hand in hand, over field and lea; The roses slumber, the stars are bright And calmly dreaming lie earth and sea. O come with me in the summer night, There love weaves its spell, all its bliss and woe; The breezes whisper of sweet delight, And pleasant paths entice us to go. O come with me in the summer night, The hilltops are glowing resplendently, While o'er thy fair head streams mellow light; And nature thine own, all thine own shall be
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "O come with me in the summer night"
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
From the Van der Stucken scoreResearcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 92
O komm mit mir in die Frühlingsnacht! Da wandlen wir traulich durch Wald und Feld; die Rose schlummert, das Sternlein lacht, in stillen Traumen duftet die Welt. O komm mit mir in die Frühlingsnacht! Da lebt und da webt süsse Liebesqual, die Lüfteein seufzen so sanft, so sacht, und dunkle Wege locken in's Thal. O komm mit mir in die Frühlingsnacht! Der Hügel erglänzt schon im Mondenschein, es leuchtet dein Haupt in lichter Pracht: die ganze Natur soll dein eigen sein!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost PeetersEn als op berm en branken de nieuwe lente lacht en bloeit, dan ruist van wondre klanken veld en heide, woud en weide, waar bottend 't nieuwe leven broeit. Dan springen de blaren de knoppen uit, dan fluiten de vogelen nog zoo luid: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Ei! Bezinne de Mei! Doch streelt der vooglen zingen betoovert weide en woudenlied, 'k weet zoeter tonen klinken liefdakkoorden, hemelwoorden zelfs nachtegaal bezit die niet! En wils du die hooren, hier in ons gemoed, dan zingt onze liefde nog eens zo zoet: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Ei! Bezinne de Mei! Du minne, zoete minne, kom hier en rust me op't herte thans! Du draagst in hert en zinnen, bloeiende ranken, bloeiende klanken, Wonnigen, zonnigen lenteglans. En wippen de vogels hun nesten uit, toch zingt mij dijn herte nog eens zo luid: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Ei! Bezinne de Mei!
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Hanne-Joost PeetersUnd wenn nach Sturm und Regen der junge Lenz erwacht und blüht, dann rauschen allentwegen Feld und Haide, Wald und Weide, wo spriessend neues Leben sprüht. Dann springen die Blätter aus Knösplein traut, Dann singen die Vögelein hell und Laut: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai! Der Vöglein holdes Singen erweckt im Wald des Lichtes Strahl, doch schön're Chöre klingen Freud und Wonne, Lebensonne in meinem Herzen viel tausenmal. Und willst du sie hören im tiefsten Gemüth, Dann singt dur die Liebe das süsse Lied: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai! Du, Minne, süsse Minne, wie herrlich mir dein Zauber lacht! Du zeugst in Herz und Sinnen blühende Ranken, Liebesgedanken, wonnige, sonnige Frühlingspracht! Und wenn sich die Vöglein das Nest gebaut, dann singt es im Herzen noch einmal so laut: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters