Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Arias
Song Cycle by Gaetano Donizetti (1797 - 1848)
View original-language texts alone: Sei arie
Il mio grido io getto ai venti Perchè il portin da qui lunge Ed il suon de' miei lamenti Fino ad ella mai non giunge. O pastore, hai tu veduta La mia donna ch'ho perduta? I suoi sguardi son due freccie, Come il giglio ha bianco il viso, Come il corvo ha nere trecce, Come l'alba ha dolce il riso; E si chiama [Juanita]1. La mia donna ch'è fuggita. Son tre giorni e son tre notti Che la cerco e non la trovo; Per dirupi aspri e dirotti I miei passi invano io muovo. Dimmi, dimmi, hai tu veduta La mia donna ch'ho perduta? I suoi sguardi...
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Romance of Moresca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 or Caterina.
Researcher for this page: Luk Laerenbergh
I cast my cry to the winds That they may carry it far from here And that the sound of my laments May never reach her. O shepherd, have you seen My lady whom I have lost? Her eyes are like two arrows, Like the lily her face is white, Like the raven her locks are black; Like dawn her smile is sweet; And her name is Juanita, My lady who has fled. It is three days and three nights That I search and haven't found her; Over rough and ragged cliffs I move my steps in vain. Tell me, tell me, have you seen My lady whom I have lost? Her eyes...
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 113
Ov'è la voce magica, Le magiche parole Della leggiadra vergine Più cara a me del sole? Perchè non più quell'alito Che inebria, che innamora? Oh! la sua voce ancora Che mi parlò d'amor! Ch'io l'oda, o ciel! tal grazia Negata a me non sia; Ogni mio bene toglimi Ogni speranza mia, E in quel supremo gaudio S'egl'è destin ch'io mora, A quella voce allora Io morirò d'amor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Where is the magical voice", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Where is the magical voice, The magical words Of the lovely maiden Dearer to me than the sun? Why no longer that breath That intoxicates, that infatuates? Oh! again her voice That spoke to me of love! Let me hear, o heaven! such grace Let it not be denied to me; Take away all my goods All my hope, And in that supreme joy, If it is my destiny to die, In that voice then Shall I die of love.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Depuis qu'une autre a su te plaire Chaque jour me voit dépérir. Quand Malvina ne t'est plus chère, Malvina ne veut que mourir. Pourtant sa faible voix t'implore, Non pour réclamer ton amour, non non non, Mais avant de perdre le jour, Pour te voir une fois encore, Avant de perdre le jour te voir, Te voir, oh! te voir une fois encore. Hâte toi, le trépas s'avance; Viens voir celle qui t'adorait Mourir sur un lit de souffrance d'amour, De honte et de regret. Mais ce n'est point son agonie Ni la mort empreinte en ses traits, Non non non... Ah! qui te diront que pour jamais Malvina va perdre la vie, Pour jamais, pour jamais Malvina, Malvina pour jamais va perdre la vie. Mais si languissante, abattue, Je ne sais plus compter tes pas, Quand tu paraîtras à ma vue, Si tout mon corps ne frémit pas, Si tout mon regard ne peut te suivre, Si ma voix ne peut te nommer, Ah! si mon coeur a cessé d'aimer, Alors j'aurai cessé de vivre. Si mon coeur a cessé d'aimer alors, Alors j'aurai cessé de vivre.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Since another has pleased you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Since another has pleased you Each day is witness to my fading away. When Malvina is no longer dear to you, Malvina only wants to die. Still her weak voice implores you, Not to reclaim your love, no no no, But before her days should end To see you once again, Before her days should end to see you, See you, oh! see you once again. Hurry, death comes closer; Come to see the one who adored you Dying on her love-sick bed, Of shame and regret. But it is not her agony Nor death marked on her face, No no no... Ah! None of these will ever tell you That Malvina will loose her life forever, Forever, forever Malvina, Malvina will loose her life forever. But so languid, downcast, I can no longer count your steps, When you will appear before my eyes, If whole my body does not quiver, If my eyes cannot follow you, If my voice cannot call you, Ah! if my heart has ceased to love, Then I will have ceased to live. If my heart has ceased to love, Then I will have ceased to live.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 192
Sovra il campo della vita Sono pianta abbandonata. La misura ho già stancata Dell'immenso mio dolor. Senza nome, senza patria, Erro ignota a tutte genti. Cerco un eco a miei lamenti; Solo trovo in mezzo al cor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "On the field of life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
On the field of life I am an abandoned plant. I have already tired of The immensity of my sorrow. Without a name, without a home country, I err unknown to all peoples. I look for an echo to my laments; I only find it inside my heart.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Il mio ben m'abbandonò, Giusto ciel, come vivrò? Morirò di dolor, Crudo amor, crudo amor. Il mio ben m'abbandonò, Giusto ciel, come vivrò? Crudo amor, io morirò di dolor. Il mio ben, ah! giusto ciel, m'abbandonò, Giusto ciel, morirò di dolor. Ah! giusto ciel, come vivrò? Ah! come, ah! come vivrò?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "My love abandoned me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
My love abandoned me, Just heavens, how shall I go on living? I shall die of sorrow, Cruel love, cruel love. My love abandoned me, Just heavens, how shall I go on living? Cruel love, I shall die of sorrow. My love, ah! just heavens, abandoned me, Just heavens, I shall die of sorrow. Ah! just heavens, how shall I go on living? Ah! how, ah! how shall I go on living?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 72
Che cangi tempra Mai più non spero Quel cor macchiato D'infedeltà. Io dirò sempre Nel mio pensiero: "Che m'ha ingannato M'ingannerà."
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "A change in temperament", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
A change in temperament I no longer hope for In this heart stained With unfaithfulness. I shall always say In my thoughts: "Who has betrayed me Will betray me again."
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 30