Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Gypsy Songs
Translations © by Emily Ezust
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Vier Zigeunerlieder
Himmel strahlt so helle und klar, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Süß'res Lied mir mein Liebchen singt. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Sonne küßt das ganze Erdenrund, Heißer küßt mich dein Rosenmund. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
The sky is beaming, so bright and clear; even more brightly do your eyes beam at me. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness. The little bird's song resounds with such loveliness, yet my darling sings a much sweeter song. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness. The sun kisses the entire world, yet your rosy lips kiss me even more warmly. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 94
Rote Rosenknospen künden schon des Lenzes Triebe. Rosenrote Wangen Deuten Mädchens erste Liebe. Kleiner roter Vogel, Flieg herab zur roten Rose! Bursche geht zum ros'gen Mädchen kosen.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Red rosebuds herald the arrival of Spring. Rose-red cheeks mean a maiden's first love. Little red bird, fly off to the red rose! The lad is going to the rosy maiden to woo her!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Brennessel steht am Wegesrand, Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land. Neidet, haßt, verleumdet, doch das bringt mir keine Not, Wenn mir nur mein süßes Liebchen treu bleibt bis zum Tod.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Stinging nettles stand at the side of the road: envious and hate-filled people surround me, in town and country. I am envied, hated, slandered - and yet it brings me no sorrow, so long as my sweet darling remains true till death.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 42
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Trage fort mein kleines Briefchen! Flieg zur Höhe, fliege schnell aus, Flieg hinein in Liebchens Haus! Fragt man dich, woher du kommest, Wessen Bote du geworden, Sag, du kommst vom treusten Herzen, Das vergeht in Trennnungsschmerzen.
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dear swallow, little swallow", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakas pääsky, pieni pääsky", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère hirondelle, petite hirondelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rondine cara, piccola rondine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Dear swallow, little swallow, carry forth my little message! Fly up into the heavens, fly away quickly, fly off to my darling's house! If someone asks you from whom you come, whose messenger you are - say that you come from a faithful heart that is almost dying from the pain of separation.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53