Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Simple songs
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Schlichte Weisen
All [mein']1 Gedanken, mein Herz und mein Sinn, Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin. Geh'n ihres Weges trotz Mauer und Thor, Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor, Geh'n wie die Vögelein hoch durch die Luft, Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft, Finden das Städtlein und finden das Haus, Finden ihr Fenster aus allen heraus, Und klopfen und rufen: "mach' auf, laß uns ein, Wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein."
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "All my thoughts, my heart and my mind", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tutti i miei pensier, il mio cuore e i miei sensi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 70.
1 Kremser, Plüddemann: "meine"; more changes may exist not noted aboveResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
All my thoughts, my heart and my mind, wander there, to where my sweetheart is. They follow their path despite wall and gate; they are held up by no bars and no ditches. They travel like the birds high in the sky, requiring no bridge over water and chasm; they find the town and find the house, find her window out of all the others. And they knock and call: Open, let us in! we come from your sweetheart and greet you kindly.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 84
Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde: Wenn andere daneben sein, dann bist du [erst]1 viel holde. Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille; Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille. Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten. Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte, Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Pride of my heart", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note that in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.
1 Reger, Strauss: "noch"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
You, my heart's crown - you are made of sheer gold. When others are beside you, then you are only more beautiful. The others like to be so clever, but you are so gentle and quiet: that you delight every heart is your good luck, not your active intent. The othes search for love and good will with a thousand false words, but you, without an artful tongue or eye, are considered worthy in every place. You are like a rose in the forest: you know nothing of your own bloom, but everyone who passes by rejoices in his mind to see you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 103
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal: Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal. Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand, Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand. Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, -- Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Alas, my love, I must now part from you, and go beyond the mountain and valley; the alders and the willows are weeping all the while. They watched us wander so often together by the edge of the brook; the sight of one of us without the other will surpass their understanding. O alders and willows, standing weeping with pain, just think now how we must feel in our hearts!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36
Go to the single-text view
Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Alas, my love, I must now part from you"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 70
Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe, Sonst spannt' ich gleich vier Schimmel an und führ' zu dir im Trabe. Ich putzte sie mit Schellen aus, daß du mich [hörtest]1 von weitem, Ich steckt' [ein]2 großen Rosenstrauß an meine linke Seiten. Und käm' ich an dein kleines Haus, thät' ich mit der Peitsche schlagen: Da gucktest du zum Fenster 'naus: "Was willst du?" thätst du fragen. "Was soll der großen Rosenstrauß, die Schimmel an dem Wagen?["] "Dich will ich," rief' ich, "komm heraus!" Da thätst du nimmer fragen. "Nun, Vater, Mutter, seht sie an und küßt sie rasch zum Scheiden, Weil ich nicht lange warten kann, meine Schimmel [wollen's]3 nicht leiden."
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ah woe is me, unhappy man!", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 69.
1 Strauss: "hört'st"2 Strauss: "ein'n"
3 Strauss: "wolln's"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Alas, I am an unlucky man, to have neither money nor goods; otherwise I would quickly harness four white horses and lead them into a trot. I would adorn them with bells, so that you could hear them from afar; I would stick a large bouquet of roses on my left side. And when I came to your little house, I would snap my whip, and you would look out of your window: "What do you want?" you would ask. "What are you doing with this large bouquet of roses, and these white horses and carriage?" "It is you I want," I would cry; "Come out!" And then you would ask no more questions. "Now, Father, Mother, gaze at her and kiss her quickly in farewell, for I cannot wait much longer - my horses won't tolerate it."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16
Go to the single-text view
Translation of title "Ach weh mir unglückhaftem Mann" = "Alas, I am an unlucky man"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 138
Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben, Und [wann sich eine Stärken will, dann blickt sie stumm nach oben. Ihr' Kraft und Stärke ist gering, ein Lüftchen kann sie knicken, Doch ist's ein eignes, starkes Ding, wenn sie gen Himmel blicken. Oft hab' ich selbst mit aufgesehn, sah die Mutter so nach oben: Ich sah nur graue Wolken gehn und blaue Luft da droben: Sie aber, wenn sie niedersah, war voller Kraft und Hoffen: -- -- Mir ist, die Frauen hie und da sehn noch den Himmel offen.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 22
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les dones són sovint pietoses i silents", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrouwen zijn vaak braaf en stil", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 72.
1 Strauss "wenn"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Women are often pious and quiet when we [men] rage about wildly; and whenever they need some strength, they gaze up silently to the heavens. Their power and strength is slight: a breeze can push them over; yet it is a singular, powerful thing when they gaze up to heaven. Often have I myself, with a stir, seen my mother looking up so; I saw only gray clouds moving, and blue air above up there, but when she lowered her eyes, she was full of power and hope. It seems to me that now and then, women are clearly still looking at heaven [in their hearts].
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 22
Go to the single-text view
Translation of title "Die Frauen sind oft fromm und still" = "Women are often pious and quiet"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 106