The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Five Songs

Word count: 504

Song Cycle by Alma Mahler (1879 - 1964)

Original language: Fünf Lieder

1. The silent town

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt" FIN FIN FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Willy Burkhard, Paul Hermann Franz Graener, Alma Mahler, Hans Erich Pfitzner, Jean Sibelius, Hermann Suter, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Felix Wolfes, Henri Zagwijn. Go to the text.

See other settings of this text.


A town lies in the valley;
A pallid day fades.
It will not be long now
Before neither moon nor stars
But only night will be seen in the heavens.
 
From all the mountains
Fog presses down upon the town;
No roof may be discerned, no yard nor house,
No sound penetrates through the smoke,
Barely even a tower or a bridge.
 
But as the traveller became filled with dread
A little light shone out,
And through smoke and fog
A song of praise began,
Sung by children.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. In my father's garden

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In my father's garden --
 Bloom, my heart, bloom forth! --
In my father's garden
Stands a leafy apple tree --
  Sweet dream --
Stands a leafy apple tree.

Three blonde King's daughters --
Bloom, my heart, bloom forth -
Three wondrous maidens
Slept under the apple tree --
  Sweet dream --
Slept under the apple tree.

The youngest of the fine ladies --
Bloom, my heart, bloom forth! --
The youngest of the fine ladies
Blinked but did not awake --
Sweet dream --
Blinked but did not awake.

The second moved a hand over her hair --
Bloom, my heart, bloom forth! --
The second moved a hand over her hair,
Saw the morning's hemline of red --
Sweet dream --
Saw the morning's hemline of red.

She spoke: Did you not hear the drum?
Bloom, my heart, bloom forth! --
She spoke: Did you not hear the drum?
Clearly through the twilight space --
Sweet dream --
Clearly through the twilight space?

My beloved joins me on the battlefield --
Bloom, my heart, bloom forth --
My beloved joins me on the battlefield,
Kisses me as the victor on the hem of my uniform -- 
Sweet dream --
Kisses me as the victor on the hem of my uniform. 

The third spoke -- and spoke so softly --
Bloom, my heart, bloom forth! --
The third spoke -- and spoke so softly --
I kiss the hem of my beloved's uniform.
Sweet dream -- 
I kiss the hem of my beloved's uniform.

In my father's garden --
 Bloom, my heart, bloom forth! --
In my father's garden
Stands a leafy apple tree --
  Sweet dream --
Stands a leafy apple tree.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Mild summer night

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gefunden" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Anna Cramer, Alma Mahler, Paul Scheinpflug, Fritz Weinmann. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Gustav Falke (1853 - 1916) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Anna Cramer, Alma Mahler, Paul Scheinpflug, Fritz Weinmann. Go to the text.

Go to the single-text view


Mild summer night, in the sky
There are no stars; in the wide woods
We searched deep in the darkness
And we found ourselves.

We found ourselves in the wide woods,
In the night, the starless night;
We held ourselves in wonder in each other's arms
In the dark night.

Was not our entire life
Simply groping, simply searching?
There, into its darkness
Tumbled your light, Love.


Translation of titles
"Gefunden" = "Found"
"Laue Sommernacht" = "Mild summer night"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. I am at ease with you

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


 I am at ease with you,
 faint clocks strike as from olden days,
 Come, tell your love to me,
 But not  too loud!
 
 Somewhere a gate moves
 Outside in the drifting blossoms,
 Evening listens in at the window panes,
 Let us stay quiet,
 So no one knows of us!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. I wander among the flowers

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22 FRE FRE ROM
      • This text was set to music by the following composer(s): Arshak Andriasov, Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Stanley Grill, Gerhard Lampersberg, Eduard Lassen, Alma Mahler, Erik Meyer-Helmund, Béla Nemes Hegyi, Gösta Percy, Friedrich Siebmann, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


 I wander among the flowers
 and blossom myself along with them;
 I wander as if in a dream
 and sway with every step.
 
 Oh hold me tightly, my beloved!
 Or, drunk with love,
 I will collapse at your feet;
 and the garden is full of people!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works