Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ninth Book of Madrigals
Song Cycle by Luca Marenzio (c1553 - 1599)
View original-language texts alone: Ninth Book of Madrigals
Così nel mio parlar voglio esser aspro come ne gl'atti questa bella pietra la qual ogn' hor impetra maggior durezza e più natura cruda, e veste sua persona d'un diaspro tal che per lui e perché ella s'arretra, non esce di faretra saetta che giamai la colga ignuda. Et elle ancide e non val c' huom si chiuda né si dilunghi da I colpi mortali che, come havesser ali, giungon'altrui e spezzan ciascun'arme perch' io non so da lei né poss'airtarme.
Authorship:
- by Dante Alighieri (1265 - 1321)
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren10. Amor, i' ò molti et molt'anni pianto
mio grave danno in doloroso stile,
né da te spero mai men fere notti:
et però mi son mosso a pregar Morte
che mi tolla di qui, per farme lieto,
ove è colei ch'i' canto et piango in rime.
[ ... ]
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Love, I’ve had many years, and much weeping
about my grave ills in the saddest style,
nor from you do I ever hope for kinder nights:
and so I’m moved to pray to Death
to take me from here, and make me happy,
to where she is, whom I sing and weep in rhyme.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-03-11
Line count: 75
Word count: 594
Dura legge d'Amor, ma benché obliqua servar conviensi, però ch'ella aggiunge di cielo in terra, universale, antiqua. Hor so come da sé il cor si disgiunge, e come sa far pace, guerra e tregua, e coprir suo dolor, quand' altri il punge. E so come in un punto si delegua, e poi si sparge per le guance il sangue, se paura o vergogna avien che'l segua. So come sta tra' fiori ascoso l'angue, come sempre fra due si vegghia e dorme, come senza languir si more e langue.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, from Trionfo d'Amore, lines 148-159
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren5. Chiaro segno Amor pose a le mie rime
dentro a' belli occhi, et or l'à posto in pianto,
con dolor rimembrando il tempo lieto:
ond'io vo col penser cangiando stile,
et ripregando te, pallida Morte,
che mi sottragghi a sí penose notti.
[ ... ]
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Love set a clear theme for my rhyme:
those lovely eyes, but now my weeping,
remembering with grief times that were happy:
so that I change my thoughts and my style,
and pray to you again, pallid Death,
to rescue me from such painful nights.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-03-11
Line count: 75
Word count: 594
11. Se sí alto pôn gir mie stanche rime,
ch'agiungan lei ch'è fuor d'ira et di pianto,
et fa 'l ciel or di sue bellezze lieto,
ben riconoscerà 'l mutato stile,
che già forse le piacque anzi che Morte
chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti.
[ ... ]
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
If it can rise so high, in weary rhyme,
to reach her who’s beyond pain and weeping,
and with her beauty makes heaven happy,
she’ll understand my altered style,
which pleased her perhaps before Death
brightened her day, and brought me dark night.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-03-11
Line count: 75
Word count: 594
L'aura che'l verde Lauro e l'aureo crine soavemente sospirando move, fa con sue viste leggiadrette e nove l'anime da lor corpi pellegrine. Candida rosa nata in dure spine, quando fia chi sua pari al mondo trove, gloria di nostre etade? O vivo Giove, manda, prego, il mio in prima che'l suo fine. Sì ch'io non veggia il gran pubblico danno e 'l mondo rimaner senz'il suo sole, né gl'occhi miei, che luce altra non hanno, né l'alma, che pensar d'altro non vole, né l'orecchi, ch'udir d'altro non sanno senza l'oneste sue dolci parole.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 246
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
The breeze that with its gentle sighing moves the green laurel and the curling gold, makes the spirit wander from the body at seeing her fresh and pretty looks. This white rose born among sharp thorns, when shall we see its equal in this world, this glory of our age? O living Jove, command that I die before her, I pray: so I may not see that great earthly harm, the world left here without its sun, and my eyes, that have no other light: and my soul without thought of any other, and my ears that cannot hear any other, lacking her sweet virtuous words.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 246
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 106
Il vago e bell'Armillo pagava il dritto al mare con sue lagrime amare, mentre in cima d'un scoglio lagrimando sfogava il suo cordoglio. E dicea: "O beate onde, che specchi sete a tanta alma beltade, I miei sospir benigne raccogliete serbando del mio viso ogn'hora in voi l'imagine dogliosa, né la confonda il vostro moto poi, acciò quando a mirar quella ritrosa empia verrà la sua gentil sembianza, veda il mio duol che tutti gl'altri avanza."
Authorship:
- by Angelo Grillo (1557 - 1629), as Livio Celiano
Go to the single-text view
Researcher for this page: John VersmorenSolo e pensoso i più deserti campi Vo mesurando a passi tardi e lenti; E gli occhi porto per fuggire intenti Ove vestigio uman l’arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi Dal manifesto accorger de le genti; Perchè negli atti d’allegrezza spenti Di fuor si legge com’io dentro avampi. Sì ch’io mi credo omai che monti et piagge E fiumi e selve sappian di che tempre Sia la mia vita, ch’è celata altrui. Ma pur sì aspre vie nè sì selvagge Cercar non so, ch’Amor non venga sempre Ragionando con meco, et io co llui.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
- GER German (Deutsch) (Johann Baptist Mayrhofer)
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 152; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 37.
Spelling used by Haydn and Marenzio:Solo e pensoso i più deserti campi vo misurando a passi tardi e lenti, e gl'occhi porto per fuggir intenti dove vestigio human l'arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi dal manifesto accorger de le genti, perché ne gl'atti d'allegrezza spenti di fuor si legge com' io dentr'avampi. Sì ch'io mi cred' homai che monti e piagge e fiumi e selve sappian di che tempre sia la mia vita, ch'è celata altrui, ma pur sì aspre vie né si selvagge cercar non so ch'Amor non venga sempre ragionando con meco, et io con lui.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Alone and thoughtful, through the most desolate fields, I go measuring out slow, hesitant paces, and keep my eyes intent on fleeing any place where human footsteps mark the sand. I find no other defence to protect me from other people’s open notice, since in my aspect, whose joy is quenched, they see from outside how I flame within. So now I believe that mountains and river-banks and rivers and forests know the quality of my life, hidden from others. Yet I find there is no path so wild or harsh that love will not always come there speaking with me, and I with him.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 35
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 105
Vivo in guerra mendico e son dolente senza lei ch'è mia pac' e mio tesoro, e ne' miei gravi affanni altro ristoro che gl'inganni d'Amor non ha la mente. S' io miro in bel giardin rosa ridente, se bianco avorio, ricca perla ed oro, l'amo e sospiro, e dico: "Ella c' honoro tal' ha 'l sen, tal' ha 'l crin vago e lucente." E gl'occhi al cielo, e a lei fissando il core, mentre rimiro il sol l'alba novella godoquasi in ritratto il mio splendore. Poi la sera l'adoro in qualche stella la qual raggio tra l'atre habbia maggiore: hor chi mai vide idolatria più bella?
Authorship:
- by Antonio Ongaro (1569 - 1599)
Go to the single-text view
Researcher for this page: John VersmorenFiume, ch'a l'onde tue ninfe e pastori, Inviti con soave mormorio, Col cui consiglio il suo bel crin vid' io Spesso Fillide mia cinger di fiori: S'a tuoi cristalli in sugl'estivi ardori Sovente accrebbi lagrimando un rio, Mostrami per pietà l'idolo mio Nel tuo fugace argento ond' io l'honori. Ahi, tu me 'l nieghi: io credea crudi I mari, I fiumi no: ma tu da lo splendore Ch'in te si specchia ad esser crudo impari, Prodigo a te del pianto, a lei del core, Fui lasso e sono, e voi mi siete avari, Tu della bella imago, ella d'amore.
Authorship:
- by Antonio Ongaro (1569 - 1599)
See other settings of this text.
Researcher for this page: John VersmorenParto o non parto? Ahi come resto se parte la corporea salma, o come parto se qui resta l'alma? E se ne l'alma è vita, come non moro se di lei son privo? o come moro s' a la pena i' vivo? Ahi fiera dipartita: come m'insegna la mia dura sorte che 'l partir de gl'amanti è viva morte.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the single-text view
Researcher for this page: John VersmorenCredete voi ch' i' viva pascendo il cor famelico e penoso del pensier amoroso? Ahi ch' i' ne moro perché vita e ristoro ben ho pensando, anima cara, in voi, ma quando penso poi ch' io ne son privo moro del cibo onde mi pasco e vivo.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren2. Crudel, acerba, inexorabil Morte,
cagion mi dài di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
e i giorni oscuri et le dogliose notti.
I mei gravi sospir' non vanno in rime,
e 'l mio duro martir vince ogni stile.
[ ... ]
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Cruel, bitter, and inexorable Death,
you give me reason never to be happy,
but to live my life instead with weeping,
darkened days, and the saddened nights.
My heavy sighs will not go into rhyme,
and my harsh pain defeats every style.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 332
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-03-11
Line count: 75
Word count: 594
La bella man vi stringo E voi le ciglia per dolor stringete E mi chiamate ingiusto, et inhumano, Come tutto il gioire Sia mio, costro il martire [e non vedete]1 Che se questa è la mano Che tien stretto il cor mio, giusto è il dolore Perchè stringendo lei stringo il mio core.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Mano stretta"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Caccini: "e voi non v'accorgete"
Researcher for this page: John Versmoren