Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Song cycle for bass voice
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
View original-language texts alone: Liederkranz für die Bassstimme
Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! Und die Woge sog sie tief in sich hinab, und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.
Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llumeneres del mar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "Ocean lights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière de la mer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
How many sunbeams have fallen heavy as gold Fallen glowing like fire into the eternal sea! And the waves have sucked them into the depths And the waves have become their wildly living tomb Only in the holy twilight hour of quiet nights These rays sparkle up from the sea's depths. The waves roll glowing through the dark night; Marvellously the gleaming beauty glows through them
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Maggie Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the single-text view
Note from translator: the lights are the phosphorescent lights that come off the algae on the sea surface.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66
Der Adler lauscht auf seinem Horst; der Keiler rauscht zur Kesselforst; das Kätzlein klinkt am Ast sich fest; der Wolf, er hinkt zum Felsennest; das Dammwild streicht zum Dickicht ein; der Fuchs still schleicht zum Bau hinein; aufstutzt, hinflitzt das scheue Reh; die Löffel spitzt der Has' im Klee; die Ente duckt im düstern Rohr, das Fischlein guckt nicht mehr hervor; und Alles schweigt im Hinterhalt! Der Mensch sich zeigt, geht durch den Wald.
Authorship:
- by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'enemic", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "The predator", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ennemi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
The eagle listens in its aerie the boar crashes towards his woodland hollow the young cat clings firmly to the branch the wolf, he limps to his rocky lair the deer move into the thicket the fox slinks into his den alerted, the shy doe flits away the hare lifts his ears in the clover the duck seeks cover in the gloomy reeds the little fish doesn't peek anymore and everything is silent, hiding, and waiting Man appears, goes through the wood.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-03-16
Line count: 12
Word count: 82
Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir! Es braust das Meer und der Himmel ist dunkel. Siehst du [des Leuchtthurms magisch] Gefunkel? Bangt dir, mein Lieb? Bangt dir, mein Lieb? -- [Ich bin ja bei dir!]2 Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! Ärmlicher Nachen! bist balde zersplittert! -- Bangt dir, mein Lieb? -- "Du bist ja bei mir!"
Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Im Sturme", appears in Arabesken, Iserlohn, Julius Bädeker, first published 1861
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En la tempesta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "In a storm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Arabesken. Von Carl Siebel, Iserlohn, Julius Bädeker, 1861, page 26.
1 Loewe: "den Leuchtturm, sein magisch"2 Loewe: "Du bist ja bei mir!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Anne Evans
Are you afraid, my love? I am with you! The sea roars and the sky is dark Do you see [the glow of the lighthouse]1? Are you afraid, my love? Are you afraid, my love? [I am with you!]2 The waves thunder, the sky trembles! Wretched skiff soon to be splintered! -- Are you afraid, my love? -- "You are here with me!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Maggie Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Im Sturme", appears in Arabesken, Iserlohn, Julius Bädeker, first published 1861
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe: "the lighthouse, its magic glow?"
2 Loewe: "You are here with me!"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 61
Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden! Nur im Alleinesein hast du dich selbst gefunden. Knospe der Frühlingszeit! verhüllt von weichem Mose ! Es blüht aus Heimlichkeit die allerschönste Rose!
Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En secret", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "Secrecy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
My heart, o lock yourself up! The solemn hours approach! Only in solitude have you found yourself Springtime bud! covered in soft moss! The fairest of all roses blooms in secrecy
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Maggie Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 32
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar,
Im Frühlicht glüht das Thal.
Der Morgenduft netzt Bart und Haar,
Die Perle rinnt am Stahl.
Mein Rößlein fromm,
Mein Rößlein komm,
Wir reiten, wir reiten!
Du Vater und du Mutter mein,
Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein,
'S ist einmal meine Wahl.
[Ich geb' mein Gut,
Ich geb' mein Blut]1
Um's Reiten, um's Reiten.
Bin gar ein stürmischer Gesell',
Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell',
Da wird er warm und lind,
Küßt sein Gesicht,
Ob's will, ob nicht,
Im Reiten, im Reiten.
[ ... ]
"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
Hab' Dank für deinen Kuß !
Weil ich nun wieder Sturmwind sein,
Und Eichen fällen muß.
Mir läßt der Streit
Zur Lieb' nicht Zeit,
Muß reiten, muß reiten!"
Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Achte Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1851, pages 43-44.
1 Loewe: lines exchangedResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
The forest is black, the sky is bright, in Spring the valley gleams The morning dew dampens beard and hair, and pearls run from the steel My brave little horse, come o my little horse, we'll ride out. O my father, o my mother, o all my friends! Do not be sad for my sake, this is the choice I have made. I'd give my blood, I'd give my all, to go out riding. Fare you well, sweet little rose, and thank you for your kiss! For I am once again the stormy wind and must fell oaks I have no time for love's quarrels, I must ride on.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Maggie Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 144