The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Joutsenlaulua

Word count: 935

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Schwanengesang

1. Rakkauden

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT DUT ENG FRE ITA KOR NOR POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Go to the single-text view


Soliseva puro,
hopeankirkkaana sinä hohdat,
rakkaimpani luokseko kiiruhdat
noin hilpeänä ja vikkelänä?
Voi, puro-kulta,
ole minun sanansaattajani;
vie hänelle terveiset
siltä, joka nyt on kaukana.

Kaikkia kukkasia,
joita hän puutarhassa hoivaa
ja niin suloisesti
kantaa rinnassaan,
ja hänen ruusujaan
purppurahehkussaan,
puro-kulta, virkistä niitä
viileällä vedelläsi.

Kun hän rannallasi
unelmiinsa vaipuneena,
minua ajatellen
antaa päänsä painua,
lohduta sitä suloista
ystävällisellä katseella,
sillä hänen rakastettunsahan
palaa pian takaisin.

Kun aurinko painuu mailleen
punaisena hehkuen,
tuudita rakkaani
suloisiin unelmiin.
vaivuta hänet solinallasi
suloiseen rauhaan,
kuiski hänelle unia
rakkaudesta.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Soturin aavistus

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Syvässä rauhassa lepää ympärilläni
aseveljien joukko;
sydämeni on niin peloissaan ja raskas,
niin kiihkeä kaipauksesta.

Miten usein olenkaan niin suloisesti unelmoinut
hänen lämpimässä sylissään!
Miten miellyttävältä tuntui kotilieden hehku,
kun hän lepäsi käsivarsillani!

Täällä, missä liekkien synkkä hehku 
voi, leikkii vain aseiden pinnoilla,
täällä sydän tuntee olevansa aivan yksin,
surun ja tuskan kyynel pusertuu esille.

Sydän! Kunpa et menettäisi toivoa!
Monet taistelut kutsuvat vielä minua.
Pian minäkin kai lepään ja nukun syvää unta,
Rakkaimpani – hyvää yötä!


Translation of title "Kriegers Ahnung" = "Soturin aavistus"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Kevään kaipausta

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Kuiskivat tuulet, 
niin hellästi te puhallatte
täynnä kukkien 
tuoksua!
Miten suloisesti henkäillen te tervehtitte minua! 
Mitä olette tehneet sykkivälle sydämelle?
Se tahtoisi seurata teitä ilmojen halki!
Minne?

Hilpeästi solisevat 
puroset 
tahtovat hopeanhohtoisina 
alas laaksoon.
Keinuva aalto, sinne sekin kiiruhtaa!
Syvään heijastuvat siinä vainiot ja taivas.
Miksi sinä, kaipaava sieluni, vedät minua
alaspäin?

Nousevan auringon 
säteissä leikkivä kulta,
sinä tuot meille riemua, 
joka on täynnä toivoa!
Miten minua virkistää iloisesti tervehtivä kuvasi!
Se hymyilee syvänsiniseltä taivaalta lempeänä
ja on täyttänyt silmäni kyynelillä!
Miksi?

Viheriöivät metsät 
ja kukkulat ympärilläni!
Hohtavana säteilee  
lumivalkoinen kukkameri!
Kaikki tunkeutuu koti neitseellistä valoa;
idut turpoavat, silmut aukeavat;
ne ovat löytäneet sen mitä kaipaavat:
Entä Sinä?

Loputonta kaipausta! 
Toivova sydän,
aina vain kyyneleitä, 
valitusta ja tuskaa?
Minäkin tunnistan voimistuvat viettini!
Kuka viimein tyynnyttäisi pakottavan kiihkoni?
Vain Sinä vapautat kevään rinnassani!
Vain Sinä!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Serenadi

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Rukoillen leijuvat lauluni
yön halki luoksesi;
tule alas tyyneen laaksoon,
tule luokseni, Rakas!
Kuiskaten suhisevat puiden hoikat latvat
kuun hohteessa;
kavalaa ilkeää vakoilua
älä pelkää, armas.

Kuuletko satakielten laulavan?
voi, nekin rukoilevat sinua,
suloisesti valittavilla sävelillä
ne rukoilevat minun puolestani.

Ne ymmärtävät sydämen kaipauksen,
tuntevat lemmentuskan,
saavat hopeisella soinnillaan
jokaisen herkän sydämen liikuttumaan.

Anna sinäkin sydämesi heltyä,
Kultaseni, kuuntele minua!
Vavisten riennän Sinua vastaan!
Tule, tee minut onnelliseksi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Pakopaikka

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Solisevan virran, 
kohisevan metsän äärellä,
törröttävällä kalliolla 
minä odotan.

Niin kuin aalto 
seuraa aaltoa,
vuotavat kyyneleeni 
aina vain uudestaan.

Korkeat latvat ovat 
keinuvassa liikkeessä,
lakkaamatta 
sykkii sydämenikin.

Ja niin kuin ikivanha 
malmi kallion sisällä
pysyy tuskanikin 
samana iankaikkisesti.

Solisevan virran, 
kohisevan metsän äärellä,
törröttävällä kalliolla 
minä odotan.


Translation of title "Aufenthalt" = "Pakopaikka"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Kaukana

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Voi sitä, joka pakenee
poistuakseen maailmalle!
Joka vieraita maita tutkiessaan
unohtaa kotiseutunsa,
vihaa äidinkotiaan,
hylkää ystävänsä;
mikään siunaus ei seuraa 
hänen teillään!

Kaipaava sydän,
kyyneltynyt silmä,
Loputon kaipuu
takaisin kotiin!
Kuohuva sydän,
kaikuva valitus,
tuikkiva iltatähti
vaipuu toivottomana!

Kuiskivat tuuloset,
hennosti kihartuneet aallot,
kiireinen päivänsäde,
joka ei pitkään viihdy missään:
toi minulle tuskaa,
mursi tämän uskollisen sydämen
tuomalla terveisiä siltä paenneelta,
joka poistui maailmalle!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Jäähyväiset

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Hyvästi, sinä hilpeä ja iloinen kaupunki, hyvästi!
Ratsuni kuopii jo maata innoissaan;
nyt on aika ottaa lopulliset jäähyväiset.
Kun koskaan et ole nähnyt minua surullisena,
älköön niin tapahtuko hyvästeltäessäkään.

Hyvästi, puut, vihreät puutarhat, hyvästi!
Nyt ratsastan hopeisen virran vartta pitkin.
Kauas kaikuen soi jäähyväislauluni;
kun ette koskaan ole kuullut surullista laulua,
ette saa saa kuulla sellaista erotessammekaan!

Hyvästi, te kaikki somat tyttöset siellä, hyvästi!
Mitä te tirkistelette kukilta tuoksuvista taloista
keimailevin, houkuttelevin elkein?
Kyllä minä näen teidät, tervehdin kuten aina,
mutta enää koskaan en käännä ratsuani ympäri.

Hyvästi, rakas aurinko, sinä laskeudut levolle!
Nyt kimmeltää tuikkivien tähtien kulta.
Miten kiintynyt teihin olenkaan, taivaan tähtöset;
miten laajalti ja lavealti 
me ympäri maailmaa vaellammekaan,
te seuraatte meitä kaikkialla uskollisesti.

Hyvästi, sinä valoa kajastava ikkuna, hyvästi!
Sinä hohdat niin kodikkaan himmeällä loistolla
ja kutsut meitä niin ystävällisesti sisälle majaan.
Ohihan olen ratsastanut niin monta kertaa,

Hyvästi, tähdet, verhoutukaa vain harmauteen! Hyvästi! 
Sen pienen ikkunan surullista, himmenevää valoa
te lukemattomat tähdet ette korvaa minulle,
jollen saa viipyä täällä, minun on kuljettava ohitse,
mitä se auttaa, vaikka te uskollisesti seuraattekin!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Atlas

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Minua onnetonta Atlasta!
Maailmaa, kokonaista tuskien maailmaa
minun täytyy kannatella,
sietää sietämätöntä,
vaikka sydämeni murtuu.

Ylpeä sydämeni, sinähän sitä tahdoit!
Sinä tahdoit olla onnellinen,
loputtoman onnellinen, tai loputtoman onneton,
ylpeä sydämeni, ja nyt olet onneton.


Translation of title "Der Atlas" = "Atlas"
Translator's note: Atlas oli kreikkalaisessa mytologiassa titaani, joka johti kapinaa ylijumala Zeusta vastaan, ja sai rangaistuksenaan kannatella loputtomasti taivaankantta harteillaan. Nimi Atlas tarkoittanee erään teorian mukaan ”hän, joka kärsii niin paljon.”

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Hänen kuvansa

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA KOR NOR RUS RUS SPA ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


Seisoin synkissä ajatuksissani
ja tuijotin hänen kuvaansa
ja rakkaat kasvot
heräsivät huomaamatta eloon.

Hänen huulillaan karehti
ihmeellinen hymy,
ja oli kuin alakuloiset kyyneleet
kimaltelisivat Hänen silmissään.

Minunkin kyyneleeni valuivat virtanaan
alas poskiltani --
ja voi, en pysty uskomaan,
että olen menettänyt Sinut!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 CAT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Sinä soma kalastajatyttö,
laske veneesi rantaan;
tule tänne ja istu viereeni,
hyväillään, käsi kädessä.

Paina pikku pääsi sydäntäni vasten
äläkä niin kovasti pelkää;
uskallathan sinä surutta
päivittäin luottaa villiin mereenkin!

Minun sydämeni on aivan meren kaltainen,
silläkin on myrskynsä, lasku- ja nousuvetensä
ja moni ihana helmi 
on kätketty sen syvyyteen.


Translation of title "Das Fischermädchen" = "Kalastajatyttö"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Kaupunki

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 CAT DUT ENG ENG FRE IRI ITA KOR NOR RUS SPA ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): M. Bedekovics, Evelyn Domenica Berckman, Gerard Bunk, Wilhelm Claussen, A. Dalman, Robert Franz, Ferdinand Gumbert, Joseph Huber, Emil Kreuz, Franz Krežma, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, W. J. Otto Lessmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Oscar Meyer, Curt Neumann, Hermann Theobald Petschke, Louis Rakemann, Hermann Riedel, Jakob Rosenhain, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Richard Wintzer. Go to the text.

See other settings of this text.


Kaukana horisontissa
näkyy kuin sumuisena kuvana
kaupunki torneineen,
iltahämärään verhottuna.

Kostea tuulenpuuska kihartaa
harmaata vedenpintaa;
surullisessa rytmissä
soutaa vanhus venettäni.

Aurinko kohoaa vielä kerran
loistavana esiin maan ylle
ja näyttää minulle paikan,
jossa menetin rakkaimpani.


Translation of title "Die Stadt" = "Kaupunki"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Meren äärellä

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 CAT DUT ENG ENG FRE ITA KOR NOR SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alfred Huth, Leopold Lenz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Ferdinand Möhring, Hermann Theobald Petschke, Heinrich Proch, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


Meri kimalsi kaukaisuudessa
illan viime ruskon hohteessa;
me istuimme yksinäisen kalastajamökin vierellä,
istuimme vaiti ja yksin.

Sumu kohosi, oli nousuvesi,
lokki lenteli edestakaisin;
sinun rakkauden täyttämistä silmistäsi
valui kyyneleitä.

Näin niiden putoavan kädellesi
ja vaivuin polvilleni;
sinun valkealta kädeltäsi
join kyyneleet pois.

Siitä hetkestä lähtien sieluni ruumini riutuu,
sielu kuolee kaipauksesta;
se onneton nainen
on myrkyttänyt minut kyyneleillään.


Translation of title "Am Meer" = "Meren äärellä"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE ITA KOR NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


Yö on vaiti, kujat torkkuvat,
tuossa talossa asui oma kultani;
hän on jo kauan sitten muuttanut pois,
mutta talo seisoo vielä entisillä sijoillaan.

Seisoo siellä ihminenkin, tuijottaa korkeuksiin
ja vääntelee käsiään tuskan vallassa;
minua kammottaa, kun näen hänen kasvonsa –
kuu paljastaa minulle oman haamuni.

Sinä kaksoisolentoni, kalpea ystäväni!
Miksi teet pilaa matkimalla rakkaudentuskaani,
joka juuri tällä paikalla minua kidutti
niin monena yönä, silloin kauan sitten?


Translation of title "Der Doppelgänger" = "Kaksoisolento"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works