The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Myllärin kaunis tyttö

Word count: 1999

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Die schöne Müllerin

1. Vaeltamaan !

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Vaeltamaan palaa myllärin mieli, 
vaeltamaan!
Kehno myllärihän se semmoinen on,
jonka ei koskaan ole tehnyt mieli 
vaeltamaan.

Vedeltähän me sen olemme oppineet, 
vedeltä!
Se kun ei lepää päivällä eikä yöllä,
vaan on tarkoitettu aina vain vaeltamaan, 
se vesi.

Näkeehän sen myllynrattaistakin, 
myllynrattaista!
Eiväthän ne koskaan mielellään pysy paikallaan,
eivätkä väsy, vaikka pyörivät kaiken päivää, 
ne rattaat.

Ja myllynkivet sitten, vaikka ovat niin raskaita, 
ne kivet!
Ne tanssivat iloista piiritanssia
ja tahtoisivat  pyöriä vieläkin vinhempaan, 
ne kivet.

Vaeltamaan palaa minun mieleni, 
vaeltamaan!
Herra Myllärimestari ja arvoisa Rouva,
saanhan rauhassa lähteä jatkamaan matkaani, 
vaeltamaan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Mihin ?

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Kuulin puron solisevan,
kaipa se tuli lähteeltä, kallionkolosta,
laaksoa kohti se kohisi
niin raikkaana ja ihmeellisen kirkkaana.

En tiedä, mikä minuun meni,
enkä kenen neuvosta lähdin,
mutta minunkin oli pakko lähteä alas sen vartta
matkasauvoineni.

Alaspäin ja yhä kauemmas,
ja aina puronvartta pitkin,
ja yhä raikkaampana se solisi,
ja yhä kirkkaammalta se puro näytti.

Onko tämä minun tieni?
Puro-kulta, sano, minne se johtaa?
Solinallasi sinä olet
lumonnut minut aivan kokonaan.

Mitä minä solinasta puhun?
Eihän se mitään solinaa voi olla.
Vedenhaltijathan siellä laulavat
syvällä alhaalla omia laulujaan.

Antaapa heidän laulaa, solise sinä puro vain,
minä vaellan iloisena sinun jäljessäsi !
Pyöriihän niitä myllynrattaita
kaikissa kirkkaissa puroissa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Seis !

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Näen myllyn pilkistävän
leppien välistä,
puron solinaan ja lauluun
sekottuu myllynrattaiden jyminä.

Ei mutta onpa hauska
kuunnella myllyn suloista laulua!
Ja miten viihtyisä talokin,
puhtaat akkunat

ja aurinko on niin kirkas,
kun se paistaa taivaaltaan!
Purokulta,
tätäkö sinä tarkoitit?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Kiitoslaulu purolle

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tätäkö sinä tarkoitit,
soliseva ystäväni?
Sinun laulusi, sinun soittosi,
tätäkö ne tarkoittavat?

Myllärintytön luo,
niinhän se oli.
Totta kai minä sen ymmärsin, ymmärsinkö oikein?
Myllärintytön luo!

Hänkö sinut lähetti?
Vai sinäkö minut viettelit?
Sen minä vain haluaisin tietää,
hänkö sinut lähetti.

No oli miten oli,
minä menen sisälle:
mitä ikinä etsinkin, sen olen löytänyt,
oli miten oli.

Työtähän minä etsin, tekemistä;
nyt sitä totisesti riittää,
käsille ja sydämellekin
sitä on aivan tarpeeksi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Vapaailta

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Olisipa minulla tuhat kättä työtä varten,
jaksaisinpa panna rattaat jyrisemään,
pystyisinpä tuulemaan lehtojen halki,
osaisinpa panna kivet pyörimään,
että se myllärin kaunis tyttö
huomaisi, miten uskollinen olen !

Voi, miten voimani ovat heikot,
mitän nostankin, mitä kannankin,
mitä leikkaankin, mitä lyönkin,
kuka tahansa renkipoika pystyy samaan.

Ja siinä minä istun suuressa joukossa,
rauhallisena, viileänä iltahetkenä,
ja itse mestari sanoo kaikille yhteisesti:
"Olette tehneet hyvää työtä!"
ja se suloinen tyttökulta toivottaa
kaikille hyvää yötä.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Utelias

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


En minä kukilta kysy
enkä tähdiltäkään;
eivät ne osaa kertoa minulle sitä,
minkä niin mielelläni tahtoisin tietää.

Enhän minä mikään puutarhuri ole,
ja tähdet taas ovat liian korkealla;
puroltani minä kysyn,
onko sydämeni johtanut minut harhaan.

Voi, rakkauteni puro,
miksi sinä olet tänään niin vaiti
Minähän tahdon tietää vain yhden asian,
on kysymys pienestä sanasta.

"Kyllä" on toinen sana,
toinen puolestaan "ei",
näihin kahteen sanaan mahtuu
koko minun maailmani.

Voi rakkauteni puro,
kyllä sinä nyt olet kummallinen!
Enhän minä sitä muille kerro,
sano nyt, puro-kulta, rakastaako hän minua.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Kärsimättömyyttä

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Minä tahtoisin veistää sen kaikkien puiden kaarnaan,
kaivertaa sen kaikkiin piikiviin,
kylvää sen kaikkiin tyhjiin kukkapenkkeihin
krassinsiemenillä, jotka itäessään sen kertoisivat julki,
kirjoittaa sen jokaiselle valkealle paperilappuselle:
"Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin."

Tahtoisin kesyttää itselleni kottaraisenpoikasen,
opettaa sen puhumaan selvästi ja kauniisti,
kunnes se osaisi puhua kuin minun suullani,
kuin sydämeni kuumalla kiihkolla;
silloin se voisi laulaa hänen ikkunaruutunsa läpi:
"Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin."

Aamutuulille tahtoisin kuiskata sen,
että se näin suhisten kiirisi lehdon läpi;
voi kunpa se loistaisi kaikkien kukkien tähtisilmistä
ja niiden tuoksu kantaisi sen hänelle läheltä ja kaukaa,
te aallot, ettekö pysty liikuttamaan muuta kuin myllynrattaita:
"Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin."

Minä kun luulin, että se näkyisi minun silmistäni,
että se palaisi poskillani ja kaikki sen näkisivät,
että sen voisi lukea mykiltä huuliltani,
että jokainen henkäykseni huutaisi sen julki;
ja hän ei huomaa mitään, vaikka kuinka yritän sanoa:
"Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Aamutervehdys

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Hyvää huomenta, myllärin kaunis tyttö,
minne sinä oikein yrität piilottaa sievää päätäsi,
ikään kuin sinulle olisi tapahtunut jotakin?
Ärsyttääkö tervehdykseni sinua niin kovasti?
Häiritseekö katseeni sinua niin paljon?
Jos niin on, täytyy minun kai mennä.

Anna minä sentään katson täältä kaukaa
sinun rakasta ikkunaasi,
kaukaa, ihan kaukaa vaan!
Sinä vaalea pikku pää, tule esiin,
tulkaa esiin pyöreästä portistanne,
te siniset aamutähdet.

Te unenpöppöröiset pienet silmät,
kuin kasteenkostuttamat kukkaset,
miksi te välttelette aurinkoa?
Onko yö ollut niin suloinen,
että te painutte kiinni ja katsotte alas ja itkette
kaivaten hiljaista autuuttanne.

Pudistakaa jo pois unten huntu,
ja kohottakaa katseenne raikkaana ja vapaana
Jumalan kirkkaaseen aamuun!
Leivo livertää korkealla ilmassa,
ja syvältä sydämestä
kumpuaa rakkauden tuska ja suru.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Myllärin kukat

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Puron partaalla kasvaa paljon pieniä kukkia,
jotka katselevat ympärilleen kirkkailla sinisilmillään;
purohan on myllärin ystävä
ja hänen kultansa silmät hohtavan vaaleansinisinä.
Siksi ne ovat minun kukkiani.

Aivan hänen akkunansa alle
minä tahtoisi istuttaa ne kukat;
kutsukaa, kukat häntä silloin, kun on hiljaista
ja hänen päänsä on painumaisillaan lepoon,
tehän tiedätte, mitä minä tarkoitan.

Ja kun hän painaa silmänsä kiinni
ja nukkuu suloista, rauhallista unta,
kuiskikaa silloin unessa
hänen korvaansa: älä unohda minua!
Sillä juuri sitähän minä minä tarkoitan.

Ja kun hän varhaisella avaa ikkunanluukkunsa,
silloin katsokaa häneen rakkaudella;
kaste teidän pikku silmissänne,
sehän on minun kyyneleistäni,
joita minä itkien vuodaten teidän päällenne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Kyynelsade

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Me istuimme yhdessä ystävinä
leppien viileässä holvistossa,
me katselimme yhdessä ystävinä
alas kohti laulaen solisevaa puroa.

Kuukin oli noussut
ja pikku tähtöset sen kintereillä,
ja nekin katselivat yhdessä ystävinä
puron hopeista peiliä.

En minä mitään kuuta nähnyt,
en tähtien loistettakaan,
minä näin vain hänen kuvansa,
vain hänen silmänsä.

Ja näin niiden heijastuvan ja välkkyvän
minua kohti siitä onnellisesta purosta.
ja pienet kukkaset rannalla, ne siniset,
nyökyttivät ja vilkuttivat niin kuin nekin.

Ja puroon tuntui vajonneen
koko taivaskin
ja se tahtoi vetää minutkin
mukanaan syvyyksiin.

Ja vastapäätä pilviä ja tähtiä
puro solisi iloisesti
laulaen kaikuvasti:
ystävä, ystävä, tule mukaan !

Silloin kihosivat silmiini kyyneleet,
veden peili särkyi;
hän sanoi: "Tulee sade,
hyvästi, minä menen kotiin."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Minun !

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Puro, et saa enää solista,
myllynrattaat, hillitkää jyminäänne,
metsän kaikki iloiset linnut,
suuret ja pienet, 
lopettakaa laulunne !
Lehdon halki 
kaikkiin suuntiin
kaikukoon tänään vain yksi laulu:
Se myllärin rakas tyttö on minun !

Kevät, tässäkö ovat kaikki sinun kukkasi ?
Aurinko, etkö voisi paistaa yhtään kirkkammin ?
Voi ! aivan yksinkö minä jäänkin
tämän ihanan sanan "minun" kanssa,
eikä kukaan koko luomakunnassa ymmärrä minua !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Tauko

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Luuttuni olen ripustanut seinälle,
kietonut sen ympärille vihreän nauhan.
En pysty enää laulamaan,
sydämeni on liian täynnä,
enkä tiedä, miten voisin pakottaa sen säkeiksi.
Kaipuuni kuumimman tuskan
sain purkaa lauluihini,
ja vaikka valitukseni soikin suloisena
ymmärsin kuitenkin, ettei tuskani ollut pieni.
Voi, miten suuri onkaan onneni taakka, kun ei
mikään musiikki maan päällä pysty sitä kuvaamaan ?

Nyt, rakas luuttu, saat levätä tässä naulassa
ja jos tuuli hyväilee kieliäsi
tai mehiläinen sivelee sinua siivillään,
joudun pelon ja vavistuksen valtaan !
Miksi annoinkaan nauhan riippua niin kauan ?
Usein kielet väräjät kuin niissä soisi huokaus.
Onko se vain lemmentuskani jälkikaikua ?
Vai voisiko se olla alkusoittoa uusille lauluille ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Se vihreä luutunnauha

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


"Sääli noin kaunista vihreää nauhaa,
sehän haalistuu tuossa seinällä,
ja minä kun niin pidän vihreästä."
niin sinä sanoit minulle tänään, rakas,
ja heti minä otin sen pois seinältä ja annoin sinulle;
niin että pidä nyt sitten siitä vihreästä.
Vaikka sinun rakkaasi onkin kokonaan valkea,
niin onhan vihreäkin hieno väri,
ja minäkin pidän siitä kovasti.
Sillä meidän rakkautemme viheriöi aina tuoreena,
vihreinä siintävät toivon kaukaiset kunnaat,
siksi me pidämme vihreästä.

Ole kiltti ja sido kutriesi ympärille
se vihreä nauha,
sinähän niin pidät vihreästä.
Silloin minä tiedän, missä Toivo asuu,
silloin tiedän, missä Rakkaus hallitsee,
silloin vasta oikein pidänkin vihreästä.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Metsästäjä

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Mitä tekemistä tuolla  metsästäjällä on myllypurolla?
Pysy sinä röyhkimys vain omalla reviirilläsi !
Ei täällä ole mitään riistaa sinun metsästettäväksesi,
täällä asuu vain pieni kesy kauris ja se on minun.
Ja jos sinun välttämättä on nähtävä se kauris,
niin jätä edes pyssysi metsän puolelle,
ja jätä luskuttavat koirasi kotiin
ja anna olla töristelemättä sitä torveasi
ja ruokkoa siivoton partasi,
sillä muuten se kauris voi pelästyä ihan tosissaan.

Mutta parempi olisi jos pysyisit kokonaan metsässäsi
ja jättäisit myllyt ja myllärit rauhaan.
Eiväthän kalat tule toimeen vihreässä lehvästössä,
ja mitäpä tekemistä oravalla olisi sinertävässä lammikossa ?
Niin että pysy sinä röyhkeä pyssymies lehdoissasi
ja jätä minut rauhaan myllynrattaitteni kanssa;
mutta jos tahtoisit tehdä mieliksi kullalleni,
niin saat kyllä tietää, mikä hänen mieltään painaa:
Villisiat lähtevät öisin liikkeelle lehdoistansa
ja tunkeutuvat hänen kaalitarhaansa
ja polkevat ja sotkevat kaiken jalkoihinsa pellolla;
ammu sinä vain niitä, senkin sankarimetsästäjä.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Mustasukkaisuutta ja ylpeyttä

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Puro kulta, minnä sinä riennät noin villisti kohisten ?
Ajatko vihaisena takaa sitä röyhkeää metsästäjää ?
Käänny ympäri ja nuhtele ensin sitä myllärintyttöäsi
hänen typerän kevytmielisestä keimailustaan.
Etkö nähnytkin hänen eilen illalla seisovan portilla,
tuijottelemassa kaula pitkänä isolle tielle ?
Kun metsästäjä palaa hilpeänä kotiin pyynniltään,
ei kukaan kunnon tyttö työnnä päätään ulos akkunasta.
Mene, puro kulta, mene ja sano hänelle tämä;
mutta älä kerro, kuuletko, miten surulliselta minä näytän;
sano hänelle: "Hän istuu partaallani ruokopilliä veistellen
"ja soittaa sillä lapsille iloisia tansseja ja lauluja."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Lempiväri

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Minä tahdon pukeutua vihreään,
vihreään kuin itkuraita:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.
Minä etsin sypressilehtoa,
nummea, jolla kasvaa rosmariinia:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.

Iloinen metsästys alkaa,
kaikki mukaan nummelle ja metsiköihin,
minun kultani kun niin pitää metsästyksestä.
Se riista, jota minä tavoitan, on Kuolema
se nummi, jolla metsästän, on rakkaudentuska:
minun kultani kun niin pitää metsästyksestä.

Kaivakaa minulle hauta vehreään lehtoon,
peittäkää minut vihreällä ruoholla:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.
En tahdo mitään mustaa ristiä, en kirjavia kukkia,
olkoon kaikki vihreää, vain vihreää ylt'ympäriinsä:
minun kultani kun niin pitää vihreästä.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Ilkeä väri

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Minä tahtoisin lähteä maailmalle
kauas pois avaraan maailmaan;
ellei siellä olisi niin vihreää
siellä kaukana metsissä ja vainioilla.

Minä tahtoisin nyppiä kaikki vihreät lehdet
irti joka ainoasta oksasta,
minä tahtoisin itkeä kaikki ruohot
vihreästä kuolemankalvakoiksi

Voi vihreä, sinä paha ja ilkeä väri,
miksi katsot minua niin ylpeästi,
niin röyhkeästi, niin vahingoniloisena
minua valkoista miesraukkaa ?

Tahtoisin vaipua maahan hänen ovensa eteen
myrskyssä, sateessa ja tuiskussa,
ja vain aivan hiljaa laulaa päivin ja öin
yhtä pientä sanaa: hyvästi.

Kuuntele, kun jahtitorvi törähtää metsässä,
hänen akkunansa avautuu helisten;
ja vaikkei hän katsokaan ulos nähdäkseen minut,
saan minä kurkistaa sisään ja nähdä hänet.

Voi ota sentään pois otsaltasi
se minun vihreä nauhani;
hyvästi, hyvästi, ja ojenna minulle
kätesi jäävyväisiksi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Kuihtuneet kukkaset

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Te kaikki pienet kukkaset, 
jotka hän antoi minulle,
teidät pitää 
laittaa hautaan minun kanssani.

Miten surullisesti 
te katsottekaan minua,
ikään kuin te tietäisitte, 
mitä minulle tapahtui ?

Te kaikki kukkaset, miten kuihtuneita 
ja kalpeita te olette ?
Te kaikki kukkaset, mistä 
te olette kastuneet noin märiksi ?

Voi, eiväthän kyyneleet 
saa kevättä viheriöimään,
eivätkä myöskään kuollutta 
rakkautta enää kukoistamaan,

aikanaan tulee kevät 
ja talvi väistyy,
ja kukat nousevat 
nurmikolle.

Toiset kukat lepäävät 
kanssani haudassani,
kaikki ne kukat, 
jotka hän antoi minulle.

Ja kun hän sitten 
kulkee kumpuni ohitse
ajatellen sydämessään: 
"tavallaan hän oli uskollinen,"

silloin, kukkaset, 
on teidän aikanne nousta !
Kevät on tullut, 
talvi on ohi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Mylläri ja puro

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Mylläri:
 Kun uskollinen sydän 
 menehtyy rakkauteen,
 silloin kuihtuvat liljat 
 kaikissa kukkapenkeissä;

 silloin täytyy täysikuunkin
 piiloutua pilvien taakse,
 etteivät ihmiset
 näkisi sen itkevän;

 silloin pienet enkelit
 sulkevat silmänsä
 ja nyyhkien laulavat
 sielun rauhaan.

Puro:
 Ja kun rakkaus taistelee
 itsensä irti tuskastaan,
 syttyy taivaalle uusi
 pieni tähti;

 silloin puhkeaa 
 orjantappuranoksasta kolme ruusua,
 puoliksi punaisia ja valkeita,
 eivätkä ne koskaan lakastu,

 ja pienet enkelit leikkaavat
 siipensä irti
 ja laskeutuvat joka aamu
 maan päälle.

Mylläri:
 Voi purokulta,
 hyväähän sinä tarkoitat;
 mutta purokulta, tiedätkö sinä,
 miltä rakkaus tuntuu ?

 Syvällä, siellä syvällä 
 on viileä rauha !
 Laula, purokulta, rakas purokulta,
 laula sinä vain . . .


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Puron kehtolaulu

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Lepää rauhassa, 
pane silmät kiinni!
Väsynyt vaeltaja, sinä olet nyt kotona.
Uskollisuuden löydät täällä, 
saat levätä sylissäni,
kunnes tämä puro sulautuu mereen.

Saat vilpoisan vuoteen 
ja pehmeän pieluksen,
pienessä sinisessä kristallisessa kamarissa.
Tulkaa tänne, te kaikki, 
jotka osaatte tuutia,
keinuttakaa ja tuutikaa minun pieni poikani uneen !

Kun metsästäjän 
torvi törähtää vihreästä metsästä,
minä solisen ja juttelen sinulle.
Älkää katsoko tänne, 
te pienet siniset kukkaset,
te teette vain unen raskaaksi nukkujalleni !

Mene pois, mene pois 
sieltä myllynsillalta,
ilkeä tyttö, ettei varjosi herättäisi häntä !
Heitä tänne hieno huivisi,
että voin peittää 
hänen silmänsä !

Hyvää yötä, 
hyvästi siihen asti, kunnes kaikki herää,
nuku pois ilosi, 
nuku pois tuskasi !
Täysikuu nousee, 
sumu haihtuu,
ja taivas tuolla ylhäällä, miten avara se onkaan !


Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "Puron kehtolaulu"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works