Viele Glocken hör' ich läuten, Nun es Abend werden will -- Eine nur will nimmer klingen, Eine nur ist ewig still. Tiefe Glocke meines Glückes: Einmal noch zur Abendzeit Singe [über]1 meinem Hügel [Jenes]2 Lied voll Seligkeit.3 Dem ich meine junge Stirne Lauschend einst empor gewandt, Da ich noch auf hellen Wegen Schritt an meines Liebsten Hand.
Sechs Gedichte von Anna Ritter, für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
1. Die Glocke des Glücks  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campana de la felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bell of happiness", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche du bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.
1 Reger: "von"2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger here repeats the first line of the stanza with a slight change: "Tiefe Glocke meines Glücks!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Gebet  [sung text not yet checked]
Ein Tag wie hundert andre auch -- Und doch liegts wie ein leiser Hauch Darüber. Der Herrgott geht im Sonnenschein An meinem Mädchenkämmerlein Vorüber. Ich sinke auf die Dielen hin, Ist mir ein Beten tief im Sinn Gelegen: "Herr, Einer ist, dem bin ich gut -- Führ' du, was heimlich in mir ruht, Zum Segen!"
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Gebet", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 4.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Spätes Glück  [sung text not yet checked]
Es hat ein Blümchen Tag für Tag Sich nach dem Licht gereckt, Die liebe Sonne fand es nicht, War gar zu tief versteckt. Erst, als der Sichel blanker Stahl Die Gräser rings gemäht, Hat's warm der Sonnenschein geküßt -- War aber viel zu spät!
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Spätes Glück", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 6. Enge Gasse, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Late happiness", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonheur tardif", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 198.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Ich liebe dich  [sung text not yet checked]
Ich reiße dich aus meinem Herzen, Aus meinem Leben reiß ich dich, Denn wie ein heimlich schleichend Fieber Zehrst du an mir und tötest mich. In jeden Tag, in jede Stunde Schleicht dein geliebtes Bild sich ein, Und ob ich zitternd dir entfliehe In Lust und Lärm -- du holst mich ein. Mein eigen Blut hat sich verschworen, Mit dir im Bunde gegen mich -- Es braust und tobt mir in den Adern: "Ich liebe dich . . . ich liebe dich."
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I love you . . .", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je t'aime ...", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 97.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Nacht  [sung text not yet checked]
Eine blinde Bettlerin, Kommt die Nacht herbei geschlichen, Wartet unter grünen Zweigen, Bis des Tages Glanz verblichen. Singt mit ihrer weichen Stimme Jenen alten, alten Sang, Der so süß klingt und so bang . . . In den Büschen klagt der Wind Um des Tages goldne Freuden, Die nun blaß geworden sind, Sterne ziehn in stummer Pracht, Und die Blumen tief im Grase Weinen große Kinderthränen, Und ich selber bin voll Sehnen -- Weiß nicht, was mich traurig macht!
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), no title, appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, in 16. Nacht, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 136.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Waldmärchen  [sung text not yet checked]
Meine Muhme, die Sehnsucht, weiß ein Lied, Das klingt so süß in der Dämmerung, Das klingt so süß, daß ich weinen muß -- Weiß nicht, warum. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Sie singt von einem großmächtigen Wald Mit tausend Säulen und tausend Thoren, Darinnen haben sich Zwei verloren, Halten sich fest und küssen sich stumm, Wandern und wandern und schauen nicht um . . . Mir ist so bang um die Beiden -- Es warten ihrer viel Leiden. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Es schwätzt eine Quelle im Moose . . Geht nicht dorthin, wo die Quelle rinnt: Das ist ein armes, verhextes Kind, Ist jung gewesen und schön wie ihr Und ist gewandert voll Sehnen. -- Nun weints viel blitzende Thränen, Nun liegts gebunden im grünen Moos, Und Blümlein sprießen aus seinem Schooß, Recken die Köpfchen empor zum Licht, Nicken und wehen im Winde Wohl über dem weinenden Kinde -- "Vergiß mein nicht!" -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Der Tag geht früh aus dem Wald heraus -- Ach, daß ihr fändet den Weg nach Haus! Hinter euch Beiden, im dunklen Tann, Kichert schon leise der Nebelmann, Spinnt aus seinem flächsernen Bart Schimmernde Fäden, wie Seide zart, Hängt sie heimlich von Baum zu Baum, Dämmrig wird es im Waldesraum . . . Da werdet ihr müde . . . so müde . . . Ach, daß ein Engel euch hüte!
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Waldmärchen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 10
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Forest fairy-tale", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 86-87.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]