Da qualche tempo in faccia a casa mia, Fa dimoranza una biondina bella. E' senza damo, e credo che la sia Un'orfanella. Seduta alla finestra tutto il giorno Lavora d'ago, e canta sì graziosa, che ne son preso, e che le vo d'attorno senza mai posa. E come suole Amor che dà dell'estro, M'ha suggerita questa letterina; E gliela porsi quando n'ebbi il destro L'altra mattina.
Biondina, poème musical
Song Cycle by Charles Gounod (1818 - 1893)
Translated to:
English — The blonde (Laura Prichard)
1. Prologo: Da qualche tempo  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Prologue: For some time", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1. Comme à l'aurore  [sung text not yet checked]
Comme à l'aurore On voit la rose éclore, J'ai vu paraître Blondine à sa fenètre; Sage et modeste, on dit que ma Blondine Est orpheline. L'aimable fille Alerte à son aiguille, Travaille et chante, Si vive et si charmante Qu'elle me trouble et que sans fin ni trève Elle est mon rêve, toujours mon rêve! Et comme c'est l'amour que nous inspire, N'osant parler, Voilà que j'ose écrire!.. Va! prends courage! Va lui rendre hommage, Va, doux message!..
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Biondina  [sung text checked 1 time]
Biondina bella, se tu fossi mia, Ti vestirei di bianco tutta quanta, Sì che paressi la Vergine Maria, O qualche santa. Ti condurrei così nella chiesetta, Là dove m'han portato a battezzare, E là ti vorrei fatta una nicchietta Sopra l'altare. E bramerei che l'organo suonato Da qualche Serafin del Paradiso Mi facesse morire inebriato Sul tuo bel viso.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Biondina", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. O belle blonde  [sung text checked 1 time]
O belle blonde, Je ne rêve au monde Que de te voir, ainsi qu'à la madonne, Un voile blanc qui dans l'ombre rayonne, Et t'environne! Je te voudrais conduire ainsi moi-mème, Où j'ai reçu l'eau sainte du baptême. Dans cette église où nos deux mains unies Seraient bénies! Et je voudrais au son des voix divines, De l'orgue saint, des cloches argentines, Sous ton regard où mon âme se noie, Mourir de joie!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]3. Sotto un cappello rosa  [sung text checked 1 time]
Ier l'ho scontrata in abito di festa, Che la parea venir dal Paradiso; Un cappellino rosa aveva in testa, Un bianco vel sul viso. In bianco vel, sotto un cappello rosa Non vidi al mondo mai più bella cosa. Ella sembrava quasi la Madonna Che sta dipinta in Chiesa a la mia pieve; Era vestita d'una bianca gonna Fulgida come neve. In cappellino, in velo ed in gonnella, Non vidi al mondo mai cosa più bella.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Under a pink hat ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Hier je l'ai vue  [sung text checked 1 time]
Hier je l'ai vue en beaux habits de fête; un chapeau rose ornait sa blonde tête; Son voile blanc, gardien qui la protége Etait couleur de neige. Voile et chapeau, l'un blanc et l'autre rose, Vit-on jamais plus adorable chose?.. En la voyant les anges l'eussent prise Pour la madonne, orgueil de notre église. Telle la Vierge avec son auréole Porte une blanche étoile! Neige et rayon, parure blanche et rose, Vit-on jamais plus adorable chose?..
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]4. Le labbra ella compose  [sung text checked 1 time]
Le labbra ella compose ad un sorriso Che avrebbe quasi affascinato il sole, Poi, nel guardarmi, la si fece in viso Color delle viole Ond'io (vedete dove il timor si mette!) Rimasi imbarazzato nel saluto, E le volendo dir mille cosette Stetti le labbra muto Timido fatto, ed ella ognor modesta, Ci guardammo senza nulla dire. Ma nel toccarle un lembo della vesta, io mi sentii morire.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "She composed her lips into a smile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Un sourire éclaira  [sung text not yet checked]
Un sourire éclaira son doux visage, Comme un rayon doux un ciel sans nuage; Puis la pauvrette S'arrêta muette Couleur de violette. Moi-même, rouge et troublé comme elle, En la voyant si charmante et si belle, Moi, je ne trouvai rien a lui dire Devant ce doux sourire! Elle modeste et moi toujours timide, Nos yeux semblaient se perdre dans le vide... Mais, je sentais mon âme défaillante Rien qu'en frolant sa mante.
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]5. E stati alquanto  [sung text checked 1 time]
E stati alquanto come bimbi persi, Noi ritrovammo entrambi la favella. Ed io così m'apersi A Biondinella. Son ito a navigar molta marina E n'ho vedute, delle belle, assai; Ma come te, Biondina, Oh, no! Giammai. Se fui cortese a niuna in altri lidi D'un sorrisetto, d'un sospir, d'un fiore, A te, quando ti vidi, Ho dato il core.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Having been, for awhile", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Crainte frivole  [sung text not yet checked]
Crainte frivole Qui bientôt s'envole! Nous rerouvons ensemble la parole; Ce que je viens d'écrire, J'ose le dire. J'ai vu bien des beautés de par le monde, Mais comme toi jamais, ô belle blonde! Blondine est la plus belle! Mon coeur ne voit plus qu'elle! Si je donnai parfois fleur et sourire! Et sans le coeur la bouche qui soupire, A toi je donne l'âme, Avec toute sa flamme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]6. Ho messo nuove corde al mandolino  [sung text checked 1 time]
Ho messo nuove corde al mandolino Perché le voglio far le serenate, E gliene voglio far sera e mattino E verno e state. E farò sì che per le mie canzone Vada costei famosa e disiata, Come la bella Donna d'Avignone Un tempo è stata. E si dirà. "Qual è cotesta stella Ond'il mondo ragiona? Oh come ha'l viso?" Ed io: "Non se ne trova una sì bella In Paradiso."
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I put new strings on the mandolin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Pour la chanter  [sung text not yet checked]
Pour la chanter en mon brûlant délire, J'ai mis des cor des neuves analyze! Pour la chanter quand vient la douce aurore, Le soir, pour la chante encore! Et par mes chants ma jeune bien-aimée Un jour sera du monde renommée, Comme jadis la dame de Vaucluse, Divine muse! Et l'on dira: qui donc est cette belle? Voici briller une étoile nouvelle! Qui donc est elle? Est moi: Parmi les anges du ciel même Rien n'est si beau que ce qui j'aime! Non, rien n'efface Dans le ciel même Celle que j'aime!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]7. Se come io son poeta  [sung text checked 1 time]
Se come io son poeta e so cantare Fossi guerriero e maneggiassi il brando, vorrei, Biondina, tutto soggettare Al tuo comando. Vorrei del sol farti una bianca vesta Onde fossi la Bella delle belle, Vorrei posarti una corona in testa Fatta di stelle. Poscia vorrei che un giorno a' primi albori Fossimo desti in una via fiorita, Sparsa di pecorelle, e là pastori Finir la vita.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Since I’m a poet and can sing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Si j'avais l'univers  [sung text not yet checked]
Si j'avais l'univers sous mon empire, Comme la lyre Que ton amour enflamme dans mes vers, Je t'offrirais demain, ma douce blonde Le diadème et le sceptre du monde, De mon soleil Oui, je voudrais ravir l'éclat vermeil Pour ta robe de reine et pour ton voile, Et du rayon de ma plus pure étoile, Parer ton front! Puis je voudrais, un jour avec l'aurore Nous éveillant tous deux Comme d'un songe heureux, Nous retrouver pasteurs Et nous aimer encore, Et t'emporter aux cieux, Bel ange radieux!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]8. Siam iti l'altro giorno  [sung text checked 1 time]
Siam iti l'altro giorno dal Curato Con un regalo, secondo l'usanza, E là m'apersi, e'n sua presenza ho dato L'anello di fidanza. Egli era all'orto, dove ogni mattina Suol coglier fiori da parar lo altare, Tolse il più bello ed alla mia Biondina Lo volle proprio dare. E come fu del rito il dì fissato, C'incamminammo entrambi sì festosi, Che per la strada tutto il vicinato Dicea: "Viva gli sposi!"
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The other day, we visited the curate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. L'autre matin  [sung text not yet checked]
L'autre matin notre joie était grande; Nous avons fait au curé notre offrande; Suivant l'usage, Elle a reçu, doux présage, L'anneau qui nous engage! Luim sans mot dire, Avec un sourire Prit une rose, La plume fraîche éclose, Dans le jardin qui pare son église, Pour elle, ma promise! Le jour fixé pour notre mariage, Ivres d'amour, nous vîmes au passage Tout le village Nous fêter d'un cri qu'on devine: Vive, vive ta Blondine!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]9. E le campane hanno suonato  [sung text checked 1 time]
E le campane hanno suonato a festa, E rimbombato ha l'aria da' mortai; Ah! Che una cerimonia come questa Non s'è veduta mai. Biondina ed io a tutti per le vie Gettavamo confetti a canestrate; Abbiam ballato e fatte assai follie Come v'immaginate, Poi che fu giunta di quel dì la fine, Ah! Con quali note ve lo posso dire? Ebbro di gioia, fra le sue manine Io mi credea morire!
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Church bells announced the wedding", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. Grand bruit de cloches  [sung text not yet checked]
Grand bruit de cloches pour annoncer la fête! Voix joyeuses! gai signal de la fête! Bruit de mortiers à nous rompre la tête! Ah! l'on ne vit jamais fête pareille! C'était vraiment merveille! Par nous jetées A la foule accourue Les dragées Allaient jonchant la rue! Et puis la danse! et puis mainte folie Que nul jamais n'oublie! Quand la nuit sombre Répandit son ombre, Joie est délire, Qui pourra vous dire? Heure divine! Rêve de flamme! Près de ma Blondine Je pensai rendre l'âme! consumé de ma flamme! Je pensai rendre l'âme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]10. Ella è malata  [sung text checked 1 time]
Ella è malata, ella s'è messa in letto La povera Biondina! E son d'avviso Che Dio la voglia fare un Angioletto Del Paradiso. Oh! Madonnina! Il Ciel n'ha pu già tante Anime elette! Lasciami costei! E se non lice, fammi sull'istante Morir con lei! Come colombe al tuo santo appello Noi volerem chiamati dal desio; La tomba è forse il talamo più bello Dato da Dio!
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "She’s fallen ill", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Elle est malade  [sung text not yet checked]
Elle est malade!.. sur sa couche étendue! Malade, ma Blondine!.. Bonté divine, Est-elle déjà perdue?.. Ame céleste au ciel rendue!.. Sainte Madonne, Le ciel a des phalanges, Des milliers d'anges!.. Sois clémente et bonne! Que la mort pardonne!.. Et si Dieu même Prend ce que j'aime, Fais qu'à la même heure Avec elle je meure! Fais qu'à la même heure A ses pieds je meure! Ouvrant nos aîles Vers toi qui nous appelles, Nous volerons aux sphères éternelles! La tombe est un lit nuptial peut-être!.. Dieu soit le maître!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]11. Ier fu mandata  [sung text checked 1 time]
Ier fu mandata una persona pia Che la vestì di bianco tutta quanta; Poi son venuti, e l'han portata via In pompa santa. L'ho vista proprio là nella chiesetta Là dove m'han portato a battezzare; Stava la bara della poveretta Presso l'altare. Mi venne allor sul viso uno smortore Che somigliava al bacio della Morte, E freddo per letargico sudore, Caddi alle porte.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Yesterday, a pious women", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. On l'a placée  [sung text not yet checked]
On l'a placée avec sa robe blanche Sous une croix verse qui sa tête penche. Et puis le prêtre a pris ma pauvre amie! Elle est partie! J'ai vu s'ouvrir encor l'église même Où j'ai reçu l'eau sainte du baptême!.. Devant l'autel on a pour la prière Placé sa bière! Alors sur mon visage humide et blème J'ai cru sentir le froid de la mort même, A terre, sur le seuil de cette porte Près de la morte!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]12. L'ho accompagnata  [sung text checked 1 time]
L'ho accompagnata fino al Camposanto, Dove la terra fu per lei rimossa, E là mi sono stemperato in pianto Vicino alla sua fossa. Poscia ho piantato della croce al piede Due fiorellini d'opposto colore: Uno era scuro, ed è per chi lo vede Simbol del mio dolore. L'altro era bianco siccome la Fede, E gliel' ho posto proprio sul core, E gliel'ho posto; ed è per chi lo crede Simbol del suo candore.
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I went with her to cemetery", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. Je l'ai suivie  [sung text not yet checked]
Je l'ai suivie; Et j'ai vu la terre, Prendre ma vie, Et couvrir la bière!.. Alors j'ai pleuré ta beauté divine, Ma femme, ô ma Blondine! Et puis triste emblême, J'ai planté moi-même Pour ta mémoire, Deux fleurs, blanches et noire L'une, plus sombre, Dira mes pleurs sans nombre! Noire, symbole sombre! L'autre dira dans sa blanche parure Ton coeur candide et ta foi pure! Elle est, ô chère femme, Blanche comme ton âme!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]