The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1

Word count: 1406

by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Show the texts alone (bare mode).

1. They loved each other [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33 CAT DUT FRE FRE ITA RUS FRE FRE GRE JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Rosa Bleiter, János Bókay, Ina Bottelier, Nadia Boulanger, Reiner Bredemeyer, Ignaz Brüll, César Antonovich Cui, Nicola Dmitrieff, Robert Franz, Boleslav Viktorovich Grodzky, C. Grossmann, Friedrich Wilhelm Grund, Cornelius Gurlitt, Wilhelm Heinefetter, Hans Hermann, Béla Hiloczky, Rafael Joseffy, Wilhelm Killmayer, Jan Bedřich Kittl, Otto Klemperer, Karl Krall, Paul Kuczynski, Alban Lipp, Johann Karl Gottfried Loewe, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Tsuguji Murai, Friedrich August Naubert, Nekrassov, Victor Ernst Nessler, Gustav Neuhaus, Marlos Nobre de Almeida, Beate Novi, Hendrik Christian van Oort, Martin Plüddemann, Putiata, Ludwig Rottenberg, Joseph Rubinstein, Gerhard Rühm, Louis Samson, Clara Schumann, Alwin Schutzer, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Marie L. Shedlock, Aleksandr Afanasievich Spendiarov, Bernhard Stavenhagen, Alfred Steinmann, Wilhelm Eugen Stenhammar, Alfred Tofft, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Heinrich Weidt, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


They loved each other, yet neither
Owned to his love for the other[;]
Their bearing was cold and unfriendly
And yet they adored each other.

They parted at last and never met
Except in dreamland at night
And now they're dead and never
Can read their hearts aright.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Sie liebten sich beide, doch keiner [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE GRE ITA JPN RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verliefd waren beiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "They once loved each other", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils s'aimaient tous les deux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Si amavano entrambi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn; 
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und [sah'n]1 sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.


View original text (without footnotes)
1 White: "sahen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Mit Kosen und Lieben [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning dew", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée du matin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Wir [wollten]1 mit Kosen und Lieben
Geniessen der köstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muß weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt' es gäb' keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar.
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.


View original text (without footnotes)
1 Seldeneck: "wollen" ; further changes may exist not noted above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. With love and caresses [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Morgenthau", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte CAT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bungert, Kasimir Danysz, Adalbert von Goldschmidt, Edvard Grieg, Erik Meyer-Helmund, Karl Julius Schwab, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Joseph Weiss, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


We vowed that with love and caresses,
We'd spend the whole soft summer's night.
But what has become of the hours[?]
The world is awake and 'tis light.

The sun bringeth tears in his wake, love,
The night sobs her tender good-bye,
And I must be likewise departing,
Departing alas! with a sigh.

I would the whole world were illumin'd
And bath'd in the light of thine eyes[;]
By day and by night we'd rejoice, love,
All heedless of time as it flies.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Wirthin und Betyár [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Es war die Wirthin dem [Betjáren]1 hold,
Doch dieser hat die Wirthin nicht gewollt.
Der Wirthin Pflegekind, 'ne junge Maid,
War des Betjáren einz'ge Seligkeit.

Die Wirthin baß darüber Neid empfand,
Und Neid erfüllt stieß sie mit rauer Hand
In Gottes Welt hinaus das arme Kind --
Im Winter war's, und eisig blies der Wind.

Die Maid ging wenig Schritte vor das Thor,
Da hockte sie sich nieder und -- erfror.
Als dies zu Ohren dem Betjáren kam,
Die Wirthin ein entsetzlich Ende nahm.

Darob verfiel dem Henker der Betjár;
Ihm that's nicht leid, er freute sich sogar;
Weil er, seitdem sein Mädchen lag im Grab,
Nicht eine Pfeif' Tabak für's Leben gab.


View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1878, page 8.

1 White consistently spells it "Betyár" or "Betyáren"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Hostess and Betyar [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


The hostess burn'd with love for the Betyár,
But hopelessly, for he reck'd not of her.
The one soft strain in all his nature wild
Was his devotion to her foster child.

The hostess filled thereat with envious spite,
Drove forth her helpless rival one black night,
A poor fair child in Gods [sic] wide world alone --
In winter 'twas, the icy wind made moan.

The maid went trembling forth into the night,
Then cower'd down and died of cold and fright.
When news of this was spread throughout the land,
The hostess perish'd by the Betyár's hand.

And e'en in goal the Betyár laugh'd at death,
He'd not have giv'n a rush to buy his breath[.]
For since the maid he lov'd lay in the earth;
Not e'en a rush to him his life was worth.


Note: White's score gives the poet's name as "Kitty Hall"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Det første mødes sødme [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "The sweetness of a first meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La première rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Det første Mødes Sødme,
det er som Sang i Skoven,
det er som Sang paa Voven
i Solens sidste Rødme, --
det er som Horn i Uren
de tonende Sekunder,
hvori vi med Naturen
forenes i et Under.


View original text (without footnotes)
Confirmed with Bjørnson, Bjørnstjerne. Fortællinger, Jubilæumsudgave, Fortællingerne og Digteren af Moltke Moe, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania, København : 1907 p. 329.

Alternate version (note the spelling), from Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:

Det første møtes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens siste rødme, --
det er som horn i uren,
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.
Note: The scores consulted for Grieg and White employ spellings from both versions (in White's, the nouns are capitalized as above). Here is the text:
Det første mødes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens sidste rødme, --
det er som horn i uren
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes [i et]1 under.
1 White: "Inett" [sic]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Love's first awak'ning sweetness [ sung text checked 1 time]

Language: English after the Norwegian (Bokmål)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Love's first awak'ning sweetness
Is like the song that floateth
Upon the waves at ev'ning
And through the woods at sunset.
And like the horn's soft music
Are those harmonious moments
Wherein our souls with Nature
Unite in the same wonder.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Kind! Es wäre dein Verderben [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz [in Liebe]1
Nimmermehr [für mich]2 erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
[Will]3 mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke [manchmal dennoch]4:
Möchtest du mich dennoch lieben!


View original text (without footnotes)
1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Child, it were thine utter ruin [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 48 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Boleslav Viktorovich Grodzky, George Henschel, Korstiaan Stougie, Johann Vesque von Püttlingen, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


Child! it were thine utter ruin
And I do my best to stay thee
From bestowing thy devotion,
And thine own sweet self on me.

Just because it were so easy
To succeed, it almost grieves me,
Yet how oft the thought recurreth
Oh, to be belov'd of thee!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Die Wolken [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge
Nur zwischen Wolken stets einher --
Und gar nichts Andres wollt' ich malen
Als Wolken, wenn ich [Maler]1 wär'.

Wie sehr ich diese Wolken liebe!
Ich grüße jede, naht sie mir,
Und eh' sie wieder weiter wandert,
Ruf' ich ihr zu: sei Gott mit dir!

[ ... ]
Ich habe sie so oft betrachtet, Wenn sie geschlummert an der Brust Der Abend- und der Morgenröthe, Wie Kinder, hold und unbewusst.
[ ... ]
Ich habe schon in allen Formen Betrachtet sie, so wechselreich, Und wie und wann auch ich sie sehe, Gefallen sie mir immer gleich. Was aber zieht mich so zu ihnen? Weil sie verwandt so ganz und gar Mit meiner Seele, die trotz Wechsel, Dieselbe bleibt auf immerdar.
[ ... ]

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1878, pages 67-68.

1 White: "ein Maler"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Clouds [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Were I a bird on joyous wing
Amid the far clouds would be my flight[;]
And were I a painter nought I'd paint
But clouds and sky from morn till night.

How dearly do I love each cloudlet,
I greet it as it draweth nigh
And as from sight it slowly fadeth,
God be with thee I ever cry.






I watch the clouds at morn and ev'ning
When the red sky glows far and deep
Upon its breast they lie so calmly,
Like children peacefully asleep.











I watch their forms in endless changes,
And know not when they seem most fair.
I see them parted and reblended,
And lose their clear shape in the air.

Why do I watch them so intently
Through all their changes day by day [?]
I, e'en as they, am changing ever,
Yet am myself unchang'd for aye.







Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Die Arme-Sünderblum [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE FRE FRE SLN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 62, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum'.

Am Kreuzweg [stand]2 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum'.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 White: "sass"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

7. The cross-roads [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62 DUT FRE FRE FRE DUT SLN
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Rudolph Bergh, Gerard Bunk, Rudolf S. Cahn-Speyer, Alexander von Fielitz, Don Forsythe, Olivier Greif, Charles Tomlinson Griffes, Oskar Guttmann, Robert Hermann, Bernhard Hopffer, Rudolf Horwitz, Josip Ipavec, Gustav Jenner, Bernhard Jestl, Wilhelm Killmayer, Francis Alexander Korbay, Carl Krumpröck, Franz Paul Lachner, Max von Lüttwitz, Ladislao de Makray, Ernst Markees, Erik Meyer-Helmund, Victor Ernst Nessler, H. Neupert, Friedrich Niggli, August von Othegraven, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Rapport, Friedrich Rauchbauer, Arthur Smolian, Oscar Thieme, Edgar Pierre Joseph Tinel, Alfred Tofft, Marcel Tyberg, Frank Valentin Van der Stucken, Willy Viol, Berthold Weiss, Maude Valérie White, Rudolf Ewald Zingel. Go to the text.

See other settings of this text.


Beneath the crossroads slumber
The self-destroyed dead.
There grows a pure blue flower
The sinner's flow'r, 'tis said.

I sat and sigh'd at the crossroads;
It was the midnight hour.
And there in the moonlight wav'd slowly,
The sinner's pure blue flow'r.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Ich wollte, meine Lieder [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ROM RUS SLO

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. I would that all these songs [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 46 ROM RUS SLO
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Levolslav Bella, Nicolae Bretan, Henrik Hennings, Caspar René Hirschfeld, Louis Lavater, Korstiaan Stougie, David Wheelock, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


I would that all these songs of mine
Were flowers rare and sweet.
I'd bid them all exhale their odour
At my darling's feet.

I would that all these songs of mine
Were kisses soft and true.
I'd send them secretly in turn
To bear my love to you.







Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Daß du mich lieb hast, o Möpschen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Daß [ich dich liebe]1, o Möpschen,
Das ist [dir]2 wohlbekannt.
Wenn ich mit Zucker dich füttre,
So leckst du mir die Hand.

Du [willst]3 auch nur ein Hund sein,
Und willst nicht scheinen mehr;
All meine [übrigen]4 Freunde
Verstellen sich zu sehr.


View original text (without footnotes)
1 White: "du mich lieb hast"
2 White: "dir"
3 White inserts "willst ja"
4 White: "and'ren"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. That you adore me, my doggy [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


That you adore me, my doggy,
I always have firmly believed.
When have you failed to caress me,
For titbits that you received!

True, that you're only a doggy,
But to that role you adhere.
None of my other acquaintances
Are one half as sincere.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Der Sturm [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh, mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die [Möwe]1 sich
Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.


View original text (without footnotes)
1 White spells it "Möve"
2 White: "heis'ren Schrill'n"
Note: The White score has a typo in the last line: "prophezeihen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. The storm [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Thomas Heyn, Franz Paul Lachner, Alexander Rapoport, Johann Vesque von Püttlingen, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


The sea is tossing, moaning
As it rises, trembles, crashes;
To madness scourged by the wind
That fiercely and restlessly lashes.

From darken'd height, with wildest might,
The rain in floods is falling;
As tho' the night would drown the sea
In agony appalling.

The gulls are gathering round the mast,
In hoarse tones shrilly crying,
Too surely trouble will follow fast,
Their hapless prophesying.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works