Als über den Flieder das Mondlicht rann, Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an, Und küßte den Ring und die Hand dazu Und lauschte selig dem ersten "Du". Das Mondenlicht sah in den Ring hinein, Das gab einen fröhlichen, hellen Schein, Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm, Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"
Liebeslieder
Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)
1. Brautring  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alliance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Geheimnis  [sung text checked 1 time]
Ich trag' ein [glückselig] 1 Geheimnis Mit mir herum, Ich möchts allen Leuten vertrauen Und bleib' doch stumm! Ach, jubeln [möcht']2 ich und singen, Von früh bis spät -- Und rege nur heimlich die Lippen, Wie zum Gebet!
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Geheimnis", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Secret", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Secret", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 3.
1 Reger: "glückseliges"2 Reger: "möchte"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Nachtgeflüster  [sung text checked 1 time]
Wie geheimes Lispeln Rieselt's durch die Nacht, All die Blüten haben Vor sich hingelacht, Flüstern sich's einander zu Im [stillen Tal]1: „Eine Heckenrose küßte [Der]2 Mondenstrahl.”
Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Nachtgeschwätz", appears in Deutsche Lieder, in Nachtgesänge, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Evers, Deutsche Lieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1895, page 114. Appears in Nachtgesänge.
1 Reger: "stillen, tiefen Tal"2 Reger: "Süß der"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
4. Süße Ruh  [sung text checked 1 time]
Der goldne Morgen kommt herauf Mit Glut und Duft und Sonnenschein, Zu neuem Leben wach' ich auf Und denke dein. Von dir träumt' ich die ganze Nacht, Wir gingen durch den Frühlingshain, Zum Leben bin ich aufgewacht Und denke dein.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolç repòs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Mädchenlied  [sung text checked 1 time]
Die fernen, fernen Berge mit ihren Nebelschleiern seh' ich von meinem Fenster leuchten im Frühlingsglanz. Ein matter, grüner Schimmer über [Buschen]1 und Bäumen, und meine arme Seele, zitternd von Frühlingsleid. [Könnt']2 ich nur einmal schauen, nur einmal noch deine Augen jene [müden]3, blauen Sterne, die ich [zu]4 sehr geliebt!
Authorship:
- by Gertrud Günther (1881 - 1944), as Marie Madeleine, "Die fernen, fernen Berge", appears in Auf Kypros
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Marie-Madeleine, Auf Kypros, Est-Est Verlag G. m. b. H., Berlin -- Charlottenburg, Sechsundvierzigste Auflage.
1 Reger: "Büschen"2 Reger: "Ach, könnt'"
3 Reger: "milden"
4 Reger: "so"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
6. Hoffnungslos  [sung text checked 1 time]
In meinem Herzen ist's öd' und leer, So gar nicht, als ob draußen Frühling wär Als funkle draußen der Sonne Pracht, In meinem Herzen ist tiefe Nacht. Ob draußen auch blühen die Rosen rot, In meinem Herzen ist alles tot. Es will keine Hoffnung zu grünen wagen, Seit ich die schönste zu Grabe getragen.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sense esperança", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Schlummerlied  [sung text checked 1 time]
Schlaf wohl, schlaf wohl, über dich hin Leuchten rot, leuchten grün die Sterne, Die allnachts über den Wolken glitzernd Und glänzend in die unendliche Ferne Ihre gold'nen Kreise ziehn. Schlaf wohl, schlaf wohl, über dich hin Llingt der Vöglein letztes Lied, Das am Tag bald voll, bald zart In die Welt geklungen hat. Schlaf wohl, wiege dich in Träume ein, In Träume weiß und rein Und träum' von fernem Glück Bis in weichem Schlag Dich rufet ins Leben zurück Der strahlend erwachte Tag.
Authorship:
- by Friedrich Benz (1878 - 1904)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Sonnenregen  [sung text checked 1 time]
Ich gehe fremd durch die Menge hin, Den irdischen Lauten entrückt, Ich trage heimlich ein weißes Kleid, Mit bräutlichen Zweigen geschmückt. Es ist ein Singen und Blühn in mir, Als trüg' ich den Lenz in der Brust -- Und liegt doch zitternd ein blasser Flor Von Thränen über der Lust.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sonnenregen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de sol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sun-rain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pluie de soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 5.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Tragt, blaue Träume  [sung text checked 1 time]
Tragt, blaue Träume, mich ins Land zurück, Wo ich gelebt mein schönstes, reinstes Glück, Laßt wieder Weingerank und Sonnenschein Und eine liebe Hand mein eigen sein, Laßt wieder folgen mich der scheuen Spur, Ein Stündchen nur, ein Viertelstündchen nur, Daß mich kein Leid bedrückt, kein Schmerz durchwühlt, Bis mir die Nacht die heißen Schläfen kühlt.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), no title, appears in Hundert Gedichte, first published 1922
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Porteu-me, somnis blaus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Ostern  [sung text checked 1 time]
Ein linder Südhauch sprengt die Riegel, Das weht wie fremder Blütenduft, Von Fels zur Pforte sinkt das Siegel Der dämmerkühlen Totengruft. Hört ihr die Töne nicht, die süßen? Von Lichtern funkelt rings die Nacht - Eilt, eilt, den König zu begrüßen: [Der junge Frühling]1 ist erwacht.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pasqua Florida", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "Der Frühling, der junge Frühling"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani