You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

Word count: 185

Song Cycle by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938)

Show the texts alone (bare mode).

1. Schliesse mir die Augen beide [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.


View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

Submitted by Jakob Kellner

2. Letzte Bitte [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Lege deine Hand auf meine Augen,
bis mein Blut wie Meeresnächte dunkelt:
fern im Nachen lauscht der Tod.

Lege deine Hand auf meine Augen,
bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt:
silbern rauscht das schwarze Boot.


Confirmed with Erlösungen. Gedichte und Sprüche von Richard Dehmel. Zweite Ausgabe, durchweg verändert. Schuster & Loeffler. Berlin 1898, page 310.


Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

3. Mit dir durch die stille Nacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship

Go to the single-text view


Langsam verglomm des Abends Rot,
Nieder frieden die Sterne.
Habe dein Haar mit Blüten bekränzt,
Frage dich: "Hast du mich gerne?"

Und wir schreiten den Wald entlang,
Träumen hinaus in die Weiten.
Fern hinter uns die Welt verkang,
Um uns der Stille seliger Sang,
Über uns Ewigkeiten.


Confirmed with Lieder und Gesänge für eine Singstimme und Pianoforte von Ernst Boehe. Schuberthaus-Verlag Wien, Leipzig. 1909. Sch.144 V.


Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

4. Nachtgebet [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Night prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


O sähst du mich jetzt beten
zu deinen [heiligtiefen]1 Augen,
die fragend zu mir flehten
wie nach Liebe,
du schlössest deine tiefen Augen,
daß ich nicht drein [versinke]2
wie in Liebe.

O sähst du, wie ich bete
zu deiner kinderfrohen Seele,
[die bittend zu mir flehte
wie nach Leben,]3
es schwiege deine Kinderseele,
daß sie nicht untergehe
in meiner Liebe.


View original text (without footnotes)
1 Marx: "heilig tiefen"
2 Marx: "vergehe"
3 omitted by Marx

Submitted by John Versmoren and Peter Rastl [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works