[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938)
1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
2. Letzte Bitte  [sung text checked 1 time]
[Lege]1 deine Hand auf meine Augen, [bis]2 mein Blut wie Meeresnächte dunkelt: fern im Nachen lauscht der Tod. [Lege]1 deine Hand auf meine Augen, bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt: silbern rauscht das schwarze Boot.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Letzte Bitte", appears in Erlösungen. Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière prière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Erlösungen. Gedichte und Sprüche von Richard Dehmel. Zweite Ausgabe, durchweg verändert. Schuster & Loeffler. Berlin 1898, page 310.
1 Zemlinsky: "Leg'"2 Zemlinsky: "daß"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Mit dir durch die stille Nacht  [sung text checked 1 time]
Langsam verglomm des Abends Rot, Nieder frieden die Sterne. Habe dein Haar mit Blüten bekränzt, Frage dich: "Hast du mich gerne?" Und wir schreiten den Wald entlang, Träumen hinaus in die Weiten. Fern hinter uns die Welt verkang, Um uns der Stille seliger Sang, Über uns Ewigkeiten.
Authorship:
- by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938), "Mit dir durch die stille Nacht"
Go to the single-text view
Confirmed with Lieder und Gesänge für eine Singstimme und Pianoforte von Ernst Boehe. Schuberthaus-Verlag Wien, Leipzig. 1909. Sch.144 V.
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
4. Nachtgebet  [sung text checked 1 time]
O sähst du mich jetzt beten zu deinen [heiligtiefen]1 Augen, die fragend zu mir flehten wie nach Liebe, du schlössest deine tiefen Augen, daß ich nicht drein [versinke]2 wie in Liebe. O sähst du, wie ich bete zu deiner kinderfrohen Seele, [die bittend zu mir flehte wie nach Leben,]3 es schwiege deine Kinderseele, daß sie nicht untergehe in meiner Liebe.
Authorship:
- by Ernst Heinz Hess (b. 1881)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Night prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Marx: "heilig tiefen"
2 Marx: "vergehe"
3 omitted by Marx
Research team for this page: John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor]