Noci milá, proč' s tak dlúhá, po mé milé jest mi túha, že mi s ní nelze mluviti, komu se mám utěšiti? Již mé srdce bydlí v strasti, v smutku, v túžebné žalosti. To vše činí nebývánie u té najmilejší panie. Milý Bože, nedaj dlúze po mé milé býti v túze! Milý Bože!
Šestero piesní milostných
Song Cycle by Petr Eben (1929 - 2007)
Šest písní na původní středověké texty
1. Noci milá  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Z Třeboňského rukopisu ze 14. stoletíResearcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
2. Summer is come  [sung text checked 1 time]
Summer is come and winter gone. The days begin to grow long: and the birds everyone make joy with song. Still strong care bindeth me Despite the joy that's found in land, all for a child, that is so mild of hand.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Unter der Linden  [sung text checked 1 time]
Under der linden an der heide dâ unser zweier bette was dâ [muget]1 ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras vor dem walde in einem tal! Tandaradei schône sanc diu nahtegal. Ich kam gegangen zuo der [ouwe]2 dô was mîn friedel komen ê. Dâ wart ich empfangen hêre frouwe, daz ich bin sælic iemer mê! Kust er mich? Wol tûsentstunt! tandaradei seht wie rôt mir ist der munt! Dô [hete]3 er gemachet alsô rîche von bluomen eine [bettestat]4; des wirt noch gelachet inneclîche kumt iemen an daz selbe pfat. Bî den rôsen er wol mac - tandaradei merken wâ mirz houbet lac! Daz er bî mir [læge wesse ez]5 iemen nu enwelle got so schamte ich mich, [wes]6 er mit mir pflæge niemer niemen bevinde daz wan er [und]7 ich. Und ein kleinez vogellîn - tandaradei daz mac wol getriuwe sîn!
Authorship:
- by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Du bist min  [sung text checked 1 time]
Dû bist mîn, ich bin dîn: des solt dû gewis sîn. dû bist beslozzen in mînem herzen: verlorn ist das slüzzelîn: dû muost immer drinne sîn.
Authorship:
- by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "You are mine, I am thine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Non mi mandar messaggi  [sung text checked 1 time]
Non mi mandar messaggi, ché son falsi, Non mi mandar messaggi, ché son rei. Messaggio sieno gli occhi quando gli alsi, Messaggio sieno gli occhi tuoi a miei. Riguardami le labbra mie rosse, chaggio marito, che non le conosce. Non mi mandar messaggi.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Ballade des dames du temps jadis  [sung text checked 1 time]
Dites-moi où, n'en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu'humaine ? Mais où sont les neiges d'antan ? Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut châtré et puis moine Pierre Esbaillart à Saint-Denis ? Pour son amour eut cette essoine. Semblablement, où est la roine Qui commanda que Buridan Fût jeté en un sac en Seine ? Mais où sont les neiges d'antan ? La roine Blanche comme un lis Qui chantait à voix de sirène, Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz, Haramburgis qui tint le Maine, Et Jeanne, la bonne Lorraine Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ; Où sont-ils, où, Vierge souvraine ? Mais où sont les neiges d'antan ? Prince, n'enquerrez de semaine Où elles sont, ni de cet an, Que ce refrain ne vous remaine : Mais où sont les neiges d'antan ?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Ballad of the ladies of long ago", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: this is a version of the text with modernized spelling.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]