La nuit était [tranquille] et ténébreuse; à peine, Quelques [étoiles d'or illuminaient]2 l'ébène De ses grands cheveux déroulés, [Qui sur mon cher amour, douce face éblouie, Et tout comme une fleur du soir épanouie]3, Secouaient des parfums ailés. Et notre jeune amour, naissant de nos pensées, S'éveillait sur le lit de cent roses glacées Qui n'avaient respiré qu'un jour ; Et moi, je lui disais, pâle et tremblant de fièvre, [Qu'on nous verrait mourir]4 le sourire à la lèvre, En même temps que notre amour.
Quatre poèmes de Bouchor
Song Cycle by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
Translated to:
Catalan (Català) — Quatre poèmes de Bouchor (Salvador Pila)
1. Nocturne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 11, first published 1876
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Chausson: "pensive"
2 Chausson: "épingles d'or scintillaient dans"
3 Chausson: "Qui, sur nous, sur la mer lointaine et sur la terre/ Ensevelie en un sommeil plein de mystère"
4 Chausson: "Que nous mourrions tous deux,"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Amour d'antan  [sung text checked 1 time]
Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?
Nos cœurs ont fleuri tout comme deux roses
Au vent printanier des baisers si doux.
Vous souvenez-vous de ces vieilles choses ?
Voyez-vous toujours en vos songes d'or
Les horizons bleus, la mer soleilleuse
Qui baisant vos pieds, lentement s'endort ? --
En vos songes d'or peut-être oublieuse ?
Au rayon pâli des avrils passés
Sentez-vous s'ouvrir la fleur de vos rêves,
Bouquet d'odorants et de frais pensers ?
Beaux avrils passés là-bas, sur les grêves !
[ ... ]
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 8, first published 1876
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Love of former days", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Printemps triste  [sung text checked 1 time]
Nos sentiers aimés s'en vont refleurir Et mon cœur brisé ne peut pas renaître. Aussi chaque soir me voit accourir Et longuement pleurer sous ta fenêtre. Ta fenêtre vide où ne brille plus Ta tête charmante ett ton doux sourire ; Et comme je pense à nos jours perdus, Je me lamente, et je ne sais que dire. Et toujours les fleurs, et toujours le ciel, Et l'âme des bois dans leur ombre épaisse Murmurant en choeur un chant éternel Qui se répond dans l'air chargé d'ivresse ! Et la mer qui roule au soleil levant, Emportant bien loin toutes mes pensées... Qu'elles aillent donc sur l'aile du vent Jusques à toi, ces colombes blessées !
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera trista", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "伤感的春天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Springtime of sorrow", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Nos souvenirs  [sung text checked 1 time]
Nos souvenirs, toutes ces choses Qu'à tous les vents nous effeuillons Comme des pétales de roses Ou des ailes de papillons, Ont d'une joie évanouie Gardé tout le parfum secret, Et c'est une chose inouïe Comme le passé reparait. A de certains moments il semble Que le rêve dure toujours Et que l'on soit encore ensemble Comme au temps des défunts amours ; Pendant qu'à demi l'on sommeille, Bercé par la vague chanson D'une voix qui charme l'oreille, Sur les lèvres voltige un nom. Et cette heure où l'on se rappelle Son cœur follement dépensé, Est comme un frissonnement d'aile Qui s'en vient du joyeux passé.
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els nostres records", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Our memories", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission