The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chants des enfants morts

Word count: 497

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Original language: Kindertotenlieder

1.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Maintenant le soleil se lèvera aussi brillant
Comme si aucun malheur n'était arrivé cette nuit !
Le malheur est tombé sur moi seul !
Le soleil, il brille pour tous !

Tu ne dois pas garder la nuit en toi,
Tu dois la plonger dans la lumière éternelle !
Une petite lumière s'est éteinte dans ma maison !
Bienvenue à la lumière de joie dans le monde !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Maintenant je vois bien pourquoi avec de telles flammes sombres
Tes yeux étincelaient si souvent.
Ô yeux, c'était comme si en un regard plein
Vous pouviez concentrer tout votre pouvoir.

Pourtant je ne réalisais pas, parce que les brumes flottaient autour de moi,
Agitées par le sort aveugle,
Que ce rayon de lumière était prêt à être renvoyé
À la source d'où tous les rayons viennent.

Vous vouliez me dire avec votre éclat :
Nous voudrions rester près de toi !
Mais le destin l'a refusé.

Regarde-nous maintenant, car bientôt nous serons loin !
Ce qui est pour toi seulement des yeux, ces jours-ci,
Dans les nuits futures sera pour toi des étoiles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quand ta petite mère
arrive sur le pas de la porte
Et que je tourne ma tête
pour la voir,
mon regard ne tombe pas
d'abord sur son visage,
mais sur l'endroit 
plus près du seuil,
là où serait
ton cher visage,
quand rayonnante de joie
tu rentrais avec elle,
comme d'habitude, ma petite fille.

Quand ta petite mère
arrive sur le pas de la porte,
Avec la lueur d'une bougie,
il me semble toujours
que tu arrives aussi
te glissant derrière elle,
juste comme tu entrais dans la chambre !
Ô toi, élément de ton père,
hélas, trop vite
éteinte, lumière de joie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Souvent je pense qu'ils sont allés marcher dehors
Et qu'ils reviendront bientôt à la maison.
La journée est belle, oh n'aie pas peur.
Ils font seulement une longue promenade.

Oui, ils sont seulement allés marcher dehors
et ils vont rentrer maintenant.
Oh n'aie pas peur, la journée est belle,
Ils marchent juste vers ces sommets.

Ils sont juste allés devant nous
et ils ne veulent pas rentrer à la maison.
Nous les rattraperons sur ces sommets
Dans le soleil, la journée est belle sur ces sommets !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Avec ce temps, dans ce vacarme,
Je n'aurais jamais envoyé les enfants dehors,
Ils ont été emportés,
Je n'ai pu rien dire !

Avec ce temps, dans ce tumulte,
Je n'aurais jamais laissé les enfants sortir,
J'aurais eu peur qu'ils tombent malades,
Maintenant je n'ai plus à y penser.

Avec ce temps, dans ce vacarme,
Je n'aurais jamais laissé les enfants sortir,
Ils ont été emportés,
Maintenant je n'ai plus à m'en soucier.

Avec ce temps, dans ce vacarme,
Je n'aurais jamais envoyé les enfants dehors,
Ils ont été emportés,
Je n'ai pu rien dire !

Avec ce temps, dans ce tumulte, dans ce vacarme,
Ils reposent comme dans la maison de leur mère,
Effrayés par aucune tempête,
Protégés par la main de Dieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works