I sing to use the waiting, My bonnet but to tie, And shut the door unto my house; No more to do have I, Till, his best step approaching, We journey to the day, And tell each other how we sang To keep the dark away.
Paradise - 7 songs for Soprano and Piano
Song Cycle by Juliana Hall (b. 1958)
Translated to:
German (Deutsch) — Paradies - 7 Lieder für Sopran und Klavier (Bertram Kottmann)
1. I sing to use the waiting  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. I've heard an organ talk sometimes  [sung text not yet checked]
I've heard an organ talk sometimes In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while... And risen up and gone away, A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades he sentit un orgue parlar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai entendu parfois un orgue parler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Why ‑‑ do they shut me out of Heaven  [sung text not yet checked]
Why -- do they shut me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can sing a little minor, Timid as a bird. Wouldn't the angels try me -- just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh if I -- were the Gentlemen in the White [Robe]1 and they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? Why do they shut me out of Heaven? Did I sing too loud?
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per què m’han tancat les portes del cel?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland: "Robes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. At least ‑‑ to pray ‑‑ is left ‑‑ is left  [sung text not yet checked]
At least to pray is left, is left. O Jesus! in the air I know not which thy chamber is, - I'm knocking everywhere. Thou stirrest earthquake in the South, And maelstrom in the sea; Say, Jesus Christ of Nazareth, Hast thou no arm for me?
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1862, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Teach Him – When He makes the names  [sung text not yet checked]
Teach Him -- When He makes the names -- Such an one -- to say -- On his babbling -- Berry -- lips -- As should sound -- to me -- Were my Ear – as near his nest -- As my thought -- today -- As should sound -- "Forbid us not" -- Some like "Emily."
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), "Baby", written 1861
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note (provided by Bertram Kottmann) about line 8 ( "Forbid us not" – ): cf. Mk 10,14
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. What is ‑‑ "Paradise"  [sung text not yet checked]
What is -- "Paradise" -- Who live there -- Are they "Farmers" -- Do they "hoe" -- Do they know that this is "Amherst" -- And that I -- am coming -- too -- Do they wear "new shoes" -- in "Eden" -- Is it always pleasant -- there -- Won't they scold us -- when we're homesick -- Or tell God -- how cross we are -- You are sure there's such a person As "a Father" -- in the sky -- So if I get lost -- there -- ever -- Or do what the Nurse calls "die" -- I shan't walk the "Jasper" -- barefoot -- Ransomed folks -- won't laugh at me -- Maybe -- "Eden" a'n't so lonesome As New England used to be!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note provided by Bertram Kottmann for line 3-5: cf. Revelation 21:18
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Tie the strings to my life, my Lord  [sung text not yet checked]
Tie the strings to my life, my Lord, Then I am ready to go! Just a look at the horses - Rapid! That will do! Put me in on the firmest side, So I shall never fall; For we must ride to the Judgment, And it 's partly down hill. But never I mind the bridges, And never I mind the sea; Held fast in everlasting race By my own choice and thee. Good-by to the life I used to live, And the world I used to know; And kiss the hills for me, just once; Now I am ready to go!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission