The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paradise - 7 songs for Soprano and Piano

Word count: 460

Song Cycle by Juliana Hall

German (Deutsch) translation: Paradies - 7 Lieder für Sopran und Klavier (Bertram Kottmann)

Show the texts alone (bare mode).

1. I sing to use the waiting [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


I sing to use the waiting, 
My bonnet but to tie, 
And shut the door unto my house; 
No more to do have I, 
  
Till, his best step approaching,
We journey to the day, 
And tell each other how we sang 
To keep the dark away.


Submitted by Ton van der Steenhoven

2. I've heard an organ talk sometimes [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): CAT FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades he sentit un orgue parlar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai entendu parfois un orgue parler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


I've heard an organ talk sometimes
In a cathedral aisle
And understood no word it said
Yet held my breath the while...

And risen up and gone away,
A more Bernardine girl
And know not what was done to me
In that old hallowed aisle.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Why -- do they shut me out of Heaven [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): CAT FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per què m’han tancat les portes del cel?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Why -- do they shut me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can sing a little minor,
Timid as a bird.

Wouldn't the angels try me -- 
just -- once -- more --
Just -- see -- if I troubled them --
But don't -- shut the door!

Oh if I -- were the Gentlemen 
in the White [Robe]1
and they -- were the little Hand -- that knocked --
Could -- I -- forbid?

Why do they shut me out of Heaven?
Did I sing too loud?


View original text (without footnotes)
1 Copland: "Robes"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. At least -- to pray -- is left -- is left [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


At least to pray is left, is left.
O Jesus! in the air
I know not which thy chamber is, -
I'm knocking everywhere.

Thou stirrest earthquake in the South,
And maelstrom in the sea;
Say, Jesus Christ of Nazareth,
Hast thou no arm for me?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Teach Him – When He makes the names [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Teach Him -- When He makes the names --
Such an one -- to say --
On his babbling -- Berry -- lips --
As should sound -- to me --
Were my Ear – as near his nest --
As my thought -- today --
As should sound --
"Forbid us not" --
Some like "Emily."


Note (provided by Bertram Kottmann) about line 8 ( "Forbid us not" – ): cf. Mk 10,14


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. What is ‑‑ "Paradise" [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


What is -- "Paradise" --
Who live there --
Are they "Farmers" --
Do they "hoe" --
Do they know that this is "Amherst" --
And that I -- am coming -- too --

Do they wear "new shoes" -- in "Eden" --
Is it always pleasant -- there --
Won't they scold us -- when we're homesick --
Or tell God -- how cross we are --

You are sure there's such a person
As "a Father" -- in the sky --
So if I get lost -- there -- ever --
Or do what the Nurse calls "die" --
I shan't walk the "Jasper" -- barefoot --
Ransomed folks -- won't laugh at me --
Maybe -- "Eden" a'n't so lonesome
As New England used to be!


Note provided by Bertram Kottmann for line 3-5: cf. Revelation 21:18


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Tie the strings to my life, my Lord [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Tie the strings to my life, my Lord,
Then I am ready to go! 
Just a look at the horses -
Rapid! That will do! 

Put me in on the firmest side,
So I shall never fall;
For we must ride to the Judgment,
And it 's partly down hill. 

But never I mind the bridges,
And never I mind the sea;
Held fast in everlasting race
By my own choice and thee. 

Good-by to the life I used to live,
And the world I used to know;
And kiss the hills for me, just once;
Now I am ready to go!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works