The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Douze poèmes d'Emily Dickinson

Word count: 1201

Song Cycle by Aaron Copland (1900 - 1990)

Original language: Twelve Poems of Emily Dickinson

1. Nature, mère la plus gentille

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nature, mère la plus gentille
Impatiente avec aucun enfant
Le plus faible ou le plus rétif
Modérée dans ses reproches

Dans la forêt et la colline
Le voyageur l'entend
Retenant l'écureuil exubérant
Ou l'oiseau trop impétueux.

Comme sa conversation est belle
Un après-midi d'été
Sa demeure, ses proches
Et quand le soleil se couche

Sa voix parmi les allées
Invite à la prière timide
Le plus petit grillon
Et la moindre fleur

Quand tous les enfants dorment
Elle s'éloigne juste le temps
Qu'il faut pour allumer ses lampes
Puis, se penchant depuis le ciel

Avec une affection infinie
Et un soin plus infini
Son doigt d'or sur ses lèvres
Elle demande le silence partout.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Alors vint un vent comme un clairon

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Alors vint un vent comme un clairon,
Il frissonna dans l'herbe
Et un froid vert sur la chaleur
Si menaçante est passé.

Nous avons mis la barre à la fenêtre et aux portes
Comme contre un fantôme émeraude
Le mocassin électrique du sort
À l'instant même a frappé.

Sur une étrange foule d'arbres essoufflés
Et des haies enfuies au loin
Et des rivières coulant à la place des maisons
Les vivants jetaient les yeux ce jour-là.

La cloche dans le clocher sauvage
A fait tourbillonner la nouvelle qui vole
Combien tout peut changer et combien peut arriver
Et pourtant le monde demeure.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel
Ai-je chanté trop fort ?
Mais je peux chanter tout doucement
Timide comme un oiseau.

Les anges ne voudraient-ils pas
Me laisser essayer encore une fois
Juste pour voir si je les dérange ?
Mais ne fermez pas la porte.

Oh si j'étais les messieurs
Dans les robes blanches
Et s'ils étaient la petite main qui frappe,
Pourrais-je refuser ?

Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel
Ai-je chanté trop fort ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Le monde se sent poussiéreux

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le monde se sent poussiéreux
Quand nous nous arrêtons pour mourir
Nous voulons de la rosée
Les honneurs ont un goût sec.

Les drapeaux ennuient un visage mourant
Mais le moindre éventail
Agité par la main d'un ami
Rafraîchit comme la pluie.

À moi est la tâche
Quand viendra la soif
De chercher pour toi les rosées
Et les baumes sacrés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Mon cœur, nous l'oublierons

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896 CAT GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert F. Baksa, Aaron Copland, John Woods Duke, Rudolf Escher, Arthur Farwell, Scott Gendel, David Sisco, Russell Smith, Gitta Steiner. Go to the text.

Go to the single-text view


Mon cœur, nous l'oublierons
Toi et moi, cette nuit.
Toi, tu oublieras la chaleur qu'il donnait
J'oublierai sa clarté.

Quand tu l'auras fait, je te prie de me le dire
Que je puisse effacer mes pensées.
Vite ! de peur que pendant que tu tardes
Je puisse me le rappeler.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Cher Mars, entre!

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Cher Mars, entre !
Comme je suis contente !
Je t'espérais avant.
Pose ton chapeau
Tu as dû marcher
Que tu es essoufflé.
Cher Mars, comment vas-tu ?
Et le reste ?
La nature allait bien quand tu l'as quittée ?
Oh, Mars, viens tout de suite en haut avec moi
J'ai tant à te dire.

J'ai reçu ta lettre et celle de l'oiseau.
Les érables ne savaient pas 
que tu allais venir,
Je dis, comme leur visage a rougi,
Mais, Mars, pardonne-moi.
Et toutes ces collines 
que tu m'as laissées à colorier,
Il n'y avait pas de violet qui allait,
Tu as tout emporté avec toi.

Qui frappe ? c'est Avril ?
Ferme la porte à clé, 
je ne veux pas qu'on me poursuive !
Il est resté loin pendant un an, pour m'appeler 
quand je suis occupée.
Mais les bagatelles semblent si dérisoires
Dès que tu es là,
Et le blâme vaut autant que l'éloge
Et l'éloge aussi peu que le blâme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Le sommeil est supposé être

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le sommeil est supposé être
Pour les âmes de bon sens
La fermeture de l'œil.

Le sommeil est l'endroit grandiose
Où de chaque côté
Les foules de témoins se tiennent.

Le matin est supposé être
Pour les personnes d'un certain rang
Le point du jour.

La matin n'est pas arrivé !
Que l'aurore soit
À l'est de l'éternité ;

Avec la bannière éclatante,
Dans la parure rouge,
C'est le point du jour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent
Je ressens toujours un doute
Que les fleurs puissent renaître
Quand leur beauté est finie

Quand ils commencent, si les merles commencent
J'ai toujours eu une crainte
Je n'ai pas dit que c'était leur dernier
Essai l'an dernier

Quand c'est le mois de Mai, si Mai revient
Personne n'a une crainte
Qu'un visage si beau
Nous ne puissions le revoir.

Si je suis là, on ne sait pas
En quelle compagnie, on peut être
Demain, mais si je suis là
Je retire tout ce que j'ai dit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. J'ai senti un enterrement dans ma tête

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai senti un enterrement dans ma tête
Et les amis du défunt allaient et venaient
Continuaient à marcher, jusqu'à ce qu'il me semble
Que ma raison s'en allait.

Et quand ils s'étaient tous assis
Un office comme un tambour
Continuer de battre, de battre jusqu'à ce que je pense
Que mon esprit devenait paralysé.

Et puis je les ai entendus soulever une boîte
Et traverser mon âme en grinçant
Avec encore ces mêmes bottes de plomb
Puis l'espace a sonné le glas

Comme si tous les cieux étaient un cloche
Et l'existence n'était qu'une oreille
Et moi et le silence une étrange race
Échouée solitaire ici.

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. J'ai entendu parfois un orgue parler

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai entendu parfois un orgue parler
Dans l'allée d'une cathédrale
Et je ne comprenais pas un mot de ce qu'il disait
Pourtant j'ai retenu mon souffle pendant

Et je me suis levée et je suis partie
Une fille plus Bernardine
Et j'ignore ce qui m'est arrivé
Dans cette vieille allée consacrée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Je monte au ciel !

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je monte au ciel ! 
Je ne sais pas quand
Je vous en prie, ne me demandez pas comment
Car je suis trop étonnée
Pour penser à vous répondre
Je monte au ciel ! 
Comme cela semble vague
Et pourtant ce sera fait
Aussi sûrement que les troupeaux rentrent le soir
Vers l'abri du berger !

Peut-être montez-vous aussi ! 
Qui sait ?
Si vous y arrivez le premier
Gardez-moi une petite place
Près des deux que j'ai perdus.
La moindre robe m'ira
Et juste une petite couronne
Car vous savez qu'on ne fait pas attention à ses habits
Quand on rentre à la maison.

Je suis contente de ne pas y croire
Car cela arrêterait ma respiration
Et j'aimerais regarder un peu plus
Une si curieuse terre.
Je suis contente qu'ils l'ait cru
Ceux que je n'ai jamais trouvés
Depuis ce sacré après-midi d'automne
Où je les ai laissés sous terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. La voiture

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 CAT GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Coolidge Adams, Gary Bachlund, Ernst Bacon, Charles Jason Bechtold, Fania Chapiro, Aaron Copland, Leslie Crabtree, Sergius Kagen, Tim Silva. Go to the text.

Go to the single-text view


Parce que je n'ai pas voulu m'arrêter pour la mort
Il s'est arrêté gentiment pour moi.
La voiture ne contenait que nous deux
Et l'immortalité.

Nous avancions doucement, il n'est pas pressé
Et j'avais renoncé à
Mon travail, et à mon temps libre aussi
Par courtoisie envers lui.

Nous sommes passés devant l'école où jouaient les enfants
Leurs cours à peine finis
Nous sommes passés devant les champs de blé qui regardaient
Nous sommes passés devant le soleil couchant.

Nous nous sommes arrêtés devant une maison qui semblait
Un renflement de terre
Le toit était à peine visible
La corniche n'était qu'un monticule.

Depuis des siècles ont passé mais chacun
Semble plus court que le jour
Où j'ai supposé la première fois que la tête des chevaux
Étaient tournées vers l'éternité.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works