You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)

Word count: 369

Song Cycle by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)

Show the texts alone (bare mode).

1. Медлительно влекутся дни мои [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в [унылом]1 сердце множит
Всё горести несчастливой любви            
[И все мечты безумия]2 тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;
Моя душа, [плененная]3 тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни [час]4, лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье;
Пускай умру, но пусть умру, любя!


View original text (without footnotes)
1 Cui: "uvjadshem"
2 Cui: "I tjazhkoje bezumije"
3 Cui: "ob"jataja"
4 Cui: "son"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. О, дева-роза [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view


О дева-роза, я в оковах;
Но не стыжусь твоих оков:
Так соловей в кустах лавровых,
Пернатый царь лесных певцов,
Близ розы гордой и прекрасной
В неволе сладостной живёт
И нежно песни ей поёт
Во мраке ночи сладострастной.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Чья мысль восторгом угадала [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view


Чья мысль восторгом угадала, 
Постигла тайну красоты? 
Чья кисть, о небо, означала 
Сии небесные черты?

Ты, гений!.. Но любви страданья 
Его сразили. Взор немой 
Вперил он на свое созданье 
И гаснет пламенной душой.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Я думал, сердце позабыло [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai pensé que mon cœur avait oublié", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли [восторги]1, и печали,
[И легковерные]2 мечты...
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.


View original text (without footnotes)
1 Razorenov: "ljubovnyje"
2 Razorenov: "smirilis' legkije"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Туча [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Весёлый пир [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Я люблю вечерний пир,
Где веселье председатель,
А свобода, мой кумир,
За столом законодатель,
Где до утра слово пей!
Заглушает [крики]1 песен,
Где просторен круг гостей,
А кружок бутылок тесен.


View original text (without footnotes)
1 Arapov: "zvuki"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Уж я не тот [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


  Первоначально стихотворение имело продолжение:

[Но]1 я не тот: мои златые годы,
Безумства жар, веселость, острота,
Любовь стихов, любовь моей свободы,
Проходит всё, как легкая мечта,
Так иногда за чашей ликованья
Найдёшь меня, объятого тоской,
[Задумчива, с поникшею главой]2,
И ты поймёшь души моей страданья.


View original text (without footnotes)
1 Arapov: "Uzh"
2 Arapov: "Zadumchivym, s ponikshej golovoj"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Вакхическая песня [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.


Что смолкнул веселия глас?
Раздайтесь вакхальны припевы!
Да здравствуют нежные девы
И юные жёны, любившие нас!

Полнее стакан наливайте!
На звонкое дно
В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works