The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite)

Word count: 2616

Song Cycle by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932)

Show the texts alone (bare mode).

1. Le barde [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795 CAT DUT ENG GRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Emanuel Bendix, Andreas Peter Berggreen, Zdenko Antonín Václav Fibich, Christian Wilhelm Heydenreich, Conradin Kreutzer, Adolf Fredrik Lindblad, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Johann Friedrich Reichardt, Christian Schreiber, Franz Peter Schubert, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

See other settings of this text.


Devant la porte, sur le pont,
Quel luth soudain résonne?
Si c'est un barde au noble front,
Qu'il entre, je l'ordonne.
Déjà le page est de retour.
Le roi dit: Ouvre au troubadour
Que l'âge aussi couronne.

Salut à vous, les fiers seigneurs,
À vous, les damoiselles!
O ciel brillant! vives splendeurs!
Que d'astres, que de belles!
Sous ces lambris si radieux,
Fermez, fermez-vous bien, mes yeux,
De peur de ne voir qu'elles.

Lors, ses yeux clos, le troubadour
Entonne un chant sonore:
Dames, barons, toute la cour
Admire, admire encore!
Mais de son col l'auguste roi
Otant sa chaîne- en fait l'octroi
Au barde qu'il honore.

Prince, un tel don ne m'est point dû:
Fais-la porter, la chaîne,
Au preux vaillant dont la vertu
Sontient l'âme hautaine!
Décores-en ton chancelier;
Et qu'il ajoute ce collier 
Aux autres poids qu'il traîne!

Je chante comme fait l'oiseau
Qui n'a point de salaire:
Ainsi lui-même, libre et beau,
Le chant se rémunère.
Donc, si je puis parler encor,
Permets que dans un vase d'or
Ma soif se désaltère!

Il prend la coupe- et tout d'un trait
La vide, la secoue.
Vin généreux! ton doux attrait
M'enflamme, je l'avoue.
Béni, messires, ce haut lieu!
Dans l'allégresse- louez Dieu
Autant que je vous loue.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Der Sänger [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE GRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

2. Le fidèle Eckart [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried Wilhelm Fink, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Arnold Mendelssohn. Go to the text.

See other settings of this text.


Alerte! au logis pressons vite le pas!
La chasse nocturne s'avance là-bas,
La chasse des Noires Sylphides...
Fuyons! on leurs lèvres boiraient sans merci
La bière qu'hélas! nous cherchons loin d'ici,
Et nous rentrerions, cruches vides.

Ainsi se parlaient les enfants soucieux.
Un vieux compagnon soudain s'offre à leurs yeux:
Fillettes, qu'on soit plus traitables!
Laissez approcher le cortège altéré;
Que qui le voudra puisse en prendre à son gré,
Et vous les rendrez favorables.

Il dit. Et voilà, tel qu'un rêve flottant,
Le choeur furibond qui survient à l'instant,
Saisit tous les pots, et de boire!
La bière épuisée, au travers de la nuit
Si prompte la chasse repart à grand bruit
Que l'oeil effrayé n'y peut croire.

Bien tristes s'en vont les enfants à leur tour,
L'honnête compère escortant leur retour:
En marche! et gaîment, les petites!
Hélas! le fouet veille, et nos cris n'y font rien!
Non, non: trêve aux pleurs! toute chose ira bien;
Mais çà, pas un mot, chattemites!

Trop dire est nuisible, et je vous le défends.
Je suis cet Eckart, protecteur des enfants,
Qu'attirent vos jeux éphémères.
Du nain merveilleux si jadis vous doutiez,
Sachez qu'en penser maintenant, et croyez
Aux graves récits de vos mères!

Enfin, non sans vrainte, on atteint le logis.
Aux mains des buveurs chaque pot est remis:
Les coups vont pleuvoir: point d'excuse:
L'un hume: "O délice! une bière de rois!"
Il verse à la ronde trois fois, quatre fois:
La cruche à tarir se refuse!

L'étrange nectar dure ainsi jusqu'au jour;
Et tous de crier en trinquant à l'entour:
"Sorcier qui nous lâche la bonde!"
Dous cape, à ces mots, rit le groupe enfantin;
Puis l'une, puis l'autre chuchote... et soudain
S'arrête la cruche féconde!

Si donc, chers amours, sans vous dire pourquoi,
Un père, un vieillard vous impose une loi,
Que nul en sa foi ne trébuche!
Et quand de parler il n'est point à propos,
Tenez, s'il se peut, votre langue en repos:
La bière alors vient dans la cruche.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Der getreue Eckart [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!
Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus;
sie sind's, die unholdigen Schwestern!
Sie streifen heran, sie finden uns hier,
sie trinken das mühsam geholte, das Bier,
und lassen uns leer nur die Krüge."

So sprechen die Kinder und drücken sich schnell;
da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell:
"Nur stille, Kind, Kinderlein, stille!
Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd,
und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt,
dann sind sie euch hold, die Unholden."

Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus
und siehet so gram und so schattenhaft aus,
doch schlürft es und schlampft es auf's beste.
Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer;
nun saust es und braust es, das wütige Heer;
ins weite Getal und Gebirge.

Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell,
gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell:
"Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!"
"Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut."
"Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut,
nur schweiget und horchet wie Mäuslein!

Und der es euch anrat und der es befiehlt,
der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt,
der alte Getreue, der Eckart.
Vom Wundermann hat man euch immer erzählt;
nur hat die Bestätigung jedem gefehlt,
die habt ihr nun köstlich in Händen."

Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug
ein jedes den Eltern bescheiden genug
und harren der Schläg' und der Schelten.
Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier!
Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier,
und noch nimmt der Krug nicht ein Ende.

Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag;
doch fraget, wer immer zu fragen vermag:
"Wie ist's mit den Krügen ergangen?"
Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt;
sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt,
und gleich sind vertrocknet die Krüge.

Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht
ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht,
so horchet und folget ihm pünktlich!
Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut,
verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut;
dann füllt sich das Bier in den Krügen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Erlkönig [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE ITA ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Erlkoning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Who's riding so late through night, so wild?", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "The Elfking", copyright © 1998, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Scott, Sir) , "The Erl-King"
  • ENG English (Uri Liebrecht) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi des aulnes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Elf-King", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il re degli elfi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Re degli Elfi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er [hat]1 den Knaben wohl in dem Arm,
Er [faßt]1 ihn sicher, er hält ihn warm.
 
Mein Sohn, was birgst du so [bang]2 dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
 
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
[Manch' bunte Blumen sind an dem Strand]3;
[Meine]4 Mutter hat manch' [gülden]5 Gewand.«
 
Mein Vater, mein Vater, und [hörest]6 du nicht,
Was Erlenkönig mir [leise]7 verspricht? -
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
 
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und [wiegen und tanzen und singen]8 dich ein.«
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am [düstern Ort]9? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
 
»[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt]10;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein [Leids]11 gethan! -
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält [in Armen]12 das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit [Mühe]13 und Noth;
In seinen Armen das Kind war todt.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.

First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).

1 Spohr: "hält"
2 Spohr: "scheu"
3 Harder: "Manch bunte Blumen stehn an dem Strand"; Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"
4 Spohr: "Mein' "
5 Spohr: "güldnes"
6 Spohr: "hörst"
7 Spohr: "heimlich"
8 Harder: "singen und tanzen und spielen"
9 Harder: "düstern Port"; Spohr und Hille: "düsteren Ort"
10 Harder: "Ich lieb' dich, mich reizt dein' schöne Gestalt"
11 Harder: "Leides"
12 Reissiger: "in den Armen", Spohr: "im Arme"
13 Schubert: "Müh'"

Submitted by Ofer Sheinberg and Peter Rastl [Guest Editor]

3. Le roi des aulnes [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN GER ITA ITA ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottlob Bachmann, Ludwig Berger, Carl Blum, Carl Czerny, Max Eberwein, August Engelberg, Karl Feye, August Harder, Johannes Hille, Anselm Hüttenbrenner, Bernhard Klein, Otto Klemperer, Huub de Lange, Tapani Länsiö, Johann Karl Gottfried Loewe, Otto Ludwig, Émile Louis Victor Mathieu, Emilie Mayer, Friedrich Methfessel, Carl Borromäus von Miltitz, Anne Sheppard Mounsey, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Andreas Jakob Romberg, Louis Schlottmann, Julius Schneider, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Franz Peter Schubert, Louis [Ludwig] Spohr, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

See other settings of this text.


Si tard la nuit qui traverse le val?
Un père- avec son enfant- à cheval.
Il tient serré le petit dans ses bras,
Il le réchauffe et lui parle tout bas.

-Pourquoi, mon fils, te cacher plein d'effroi?
-Des Aulnes, père, ah! regarde le Roi,
Couronne en tête et vêtu de brocart!
-Enfant, ce n'est qu'un mobile brouillard.

"Charmant petit, je te veux rendre heureux.
Viens à ma cour partager tous mes jeux.
De mes jardins viens cueillir le trésor;
Pour toi ma mère a de longs voiles d'or!"

-O père, père! entends-tu qu'il dit,
Le Roi des Aulnes, le spectre maudit? 
-Non, sois un paix, reste en paix, mon enfant:
Ce sont les feuilles qu'agite le vent.

"Combien, mignon, si tu sais m'obéir,
Mes filles vont te gâter, te chérir!
Pour être admis à leurs rondes le soir,
Pour les charmer, tu n'auras qu'à vouloir."

-O père! Hélas! que j'ai peur! Sauve-moi!
Vois-tu dans l'ombre les filles du Roi?
-Sois calme, enfant: c'est d'un morne bouleau
Le front épars qui s'incline sur l'eau.

"Je t'aime, allons! ton beau corps me séduit
Et sous mon joug malgré toi te réduit!"
-O père, père! Ah! le monstre infernal,
Le Roi des Aulnes m'a fait bien du mal!

L'enfant suffoque impuissant à crier...
Saisi d'horreur et hâtant son coursier,
Le père arrive au logis...Vain effort!
Le pauvre enfant dans ses bras était mort.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Der Edelknabe und die Müllerin [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE FRE FRL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Page and the Miller's Daughter", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le page et la meunière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "La mulinaruta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Edelknabe:
 Wohin, wohin?
 Schöne Müllerin!
 Wie heißt du?

Müllerin:
 Liese.

Edelknabe:
 Wohin denn? Wohin,
 Mir dem Rechen in der Hand?

Müllerin:
 Auf des Vaters Land,
 Auf des Vaters Wiese.

Edelknabe:
 Und geht so allein?

Müllerin:
 Das Heu soll herein,
 Das bedeutet der Rechen;
 Und im Garten daran
 Fangen die Birnen zu reifen an;
 Die will ich brechen.

Edelknabe:
 Ist nicht eine stille Laube dabei?

Müllerin:
 Sogar ihrer zwei,
 An beiden Ecken.

Edelknabe:
 Ich komme dir nach,
 Und am heißen Mittag
 Wollen wir uns drein verstecken.
 Nicht wahr, im grünen vertraulichen Haus -

Müllerin:
 Das gäbe Geschichten!

Edelknabe:
 Ruhst du in meinen Armen aus?

Müllerin:
 Mit nichten!
 Denn wer die artige Müllerin küßt,
 Auf der Stelle verraten ist.
 Euer schönes dunkles Kleid
 Tät' mir leid
 So weiß zu färben.
 Gleich und gleich! So allein ist's recht!
 Darauf will ich leben und sterben.
 Ich liebe mir den Müllerknecht;
 An dem ist nichts zu verderben.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Le page et la meunière [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Edelknabe und die Müllerin" ENG FRL
      • This text was set to music by the following composer(s): Adalbert von Goldschmidt, Robert Kahn, Émile Louis Victor Mathieu, Béla Nemes Hegyi, Johann Friedrich Reichardt, Gustav Thudichum, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

See other settings of this text.


Le Page
  Où vas-tu, la meunière, 
  où donc par ce chemin?
  Ton nom, dis?

La Meunière
  Lise.
  
Le Page
  Belle Lise, où vas-tu,
  ton râteau dans la main?

La Meunière
  À l'enclos de mon père,
  où fleurit le cytise.

Le Page
  Et seule ainsi?

La Meunière
  Le râteau que voici 
  Vous prévient que l'on fanche;
  Et je veux voir encor
  Dans le jardin- si, plus blonde que l'or,
  La poire s'ébauche.

Le Page
  N'est-il point quelque part de feuillage amoureux?

La Meunière
  Oui dà, voire deux:
  Un à droite, un à gauche.

Le Page
  Je te suis...Mais vers nous 
  Midi lance ses feux:
  Sous ces bosquets pleins d'ombres noires
  N'irions-nous pas côte à côte marcher?

La Meunière
  Et puis, les histoires?

Le Page
  Viens, Lise, à mon bras te pencher.

La Meunière
  Beau page, arrière!
  De mes attraits c'est s'éprendre un peu tôt.
  Epargnez votre habit plutôt;
  J'aurais peine à vous voir tantôt
  Non moins poudreux que la meunière.
  "Semblable et semblable métier:"
  Telle est l'ordonnance divine!
  Moi, j'aime le garçon meunier: 
  Il peut affronter la farine.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Der Goldschmiedsgesell [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick' ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring' und Kette poch' ich dann
Die feinen goldnen Drätchen.
Ach denk' ich, wann, und wieder, wann,
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und thut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen
Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf
Um's Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil' ich dann
Auch manches goldne Drätchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt:
Da denk' ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit,
Ich schenkt's dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt' ich mir das Mädchen!


Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

5. Le compagnon orfèvre [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Blum, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Kienzl, Émile Louis Victor Mathieu, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Ferdinand Stegmayer, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

See other settings of this text.


La fille du voisin mercier
Est une perle unique!
Dès que j'arrive à l'atelier,
Je lorgue sa boutique.

Et puis, je bats de mon marteau
Anneau d'or, chaîne fine...
Ah! quand mettrai-je un tel anneau
Au doigt de Catherine?

A peine ses volets ouverts,
La ville- qu'affriande
L'aspect de cent objets divers-
Court chez elle et marchande.

Je lime alors, et, pour un rien,
Maint filigrane casse:
Le maître gronde! Il juge bien
Qui cause ma disgrâce.

Et vite, au tout primier répit,
Vite le rouet ronfle...
Je sais où Kétchen a l'esprit:
D'espoir son coeur gonfle.

Son pied trépigne, et je crois voir,
(Adorable voisine!)
L'étroite jupe se mouvoir,
Serrant jambe lutine.

Mais la mignonne mord exprès
Le petit fil rebelle...
Oh! petit fil, que je voudrais
Baiser ainsi la belle!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Der Schatzgräber [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
 
Und so zog' ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze:
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
 
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
 
Holde Augen sah ich blinken
Unter [dichtem]1 Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
 
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens.
Tages Arbeit! [Abends Gäste]2;
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sey dein künftig Zauberwort.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.

1 first edition (Musenalmanach): "einem"
2 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

6. Le chercheur de trésor [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hanns Eisler, Lenhuk, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

See other settings of this text.


Coeur malade et pauvre hère,
Je comptais mes jours pour rien.
Le vrai mal c'est la misère,
La richesse est le vrai bien.
J'allai donc creuser dans l'ombre,
A la quête des trésors;
Et je dis à l'enfer sombre:
"Prends mon âme avec mon corps!"

Je traçai signes sur signes:
Puis la flamme- consumant
Os de morts, herbes malignes,
Accomplit l'enchantement.
Puis, docile au rit magique,
Mon pic sonde et me conduit
Vers la place fatidique!
Rauque et noire était la nuit.

Mais soudain, dans la clairière
Est-ce l'aube qui renaît?
J'entrevois une lumière
Comme au loin minuit sonnait.
O surprise qui transporte!
Tout s'éclaire au même instant
D'une coupe un feu que porte
Un candide et bel enfant.

Son regard qu'emplit l'extase
Sous des fleurs luit calme et pur.
Aux clartés du dinin vase
Il franchit le cercle obscur;
Il me tend son doux breuvage:
"Ah! pensè-je, au doute enclin,
Qui m'apporte un tel message
Ne peut être le Malin."

"Bois, dit-il, la noble vie!
Bois la force, et ne viens plus
Evoquer par la magie
Les esprits du ciel exclus!
Lève en haut ton front qui penche:
Dur labeur, repos charmant,
Jurs de peine et gai dimanche,
Que tel soit ton talisman!"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works