Que me veux-tu, chère fleurette, Aimable et charmant souvenir? Demi-morte et demi-coquette, Jusqu'à moi qui te fait venir? Sous ce cachet enveloppé, Tu viens de faire un long chemin. Qu'as-tu vu? que t'a dit la main Qui sur le buisson t'a coupée? N'es-tu qu'une herbe desséchée Qui vient achever de mourir? Ou ton sein, prêt à refleurir, Renferme-t-il une pensée? Ta fleur, hélas! a la blancheur De la désolante innocence; Mais de la craintive espérance Ta feuille porte la couleur. As-tu pour moi quelque message? Tu peux parler, je suis discret. Ta verdure est-elle un secret? Ton parfum est-il un langage? S'il en est ainsi, parle bas, Mystérieuse messagère; S'il n'en est rien, ne réponds pas; Dors sur mon coeur, fraîche et légère. Je connais trop bien cette main, Pleine de grâce et de caprice, Qui d'un brin de fil souple et fin A noué ton pâle calice. Cette main là, petite fleur, Ni Phidias ni Praxitèle N'en auraient pu trouver la soeur Qu'en prenant Vénus pour modèle. Elle est blanche, elle est douce et belle, Franche, dit-on, et plus encor; A qui saurait s'emparer d'elle Elle peut ouvrir un trésor. Mais elle est sage, elle est sévère; Quelque mal pourrait m'arriver. Fleurette, craignons sa colère, Ne dis rien, laisse-moi rêver.
Feuilles d'Album
Song Cycle by Georges Bizet (1838 - 1875)
1. À une fleur  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Victoria de Menil) , "To a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
First published in Revue des deux mondes, December 1, 1841.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Adieux à Suzon  [sung text checked 1 time]
Adieu Suzon, ma rose blonde, Qui [fut à moi]1 pendant huit jours ; Les plus [courts]2 plaisirs de ce monde Souvent font les meilleurs amours. Sais-je, au moment où je te quitte, Où m'entraîne mon astre errant ? Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours courant. Je pars, et sur [ta lèvre ardente Brûle encor mon]3 dernier baiser. Entre mes bras, chère imprudente, Ton beau front vient se reposer. Sens-tu mon coeur, comme il palpite ? Le tien, comme il battait gaiement ! Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours t'aimant. Paf ! c'est mon cheval qu'on apprête. Enfant, que ne puis-je en chemin Emporter ta mauvaise tête, Qui m'a tout embaumé la main ! Tu souris, petite hypocrite, Comme la nymphe, en t'enfuyant. Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Tout en riant. Que de tristesse, et que de charmes, Tendre enfant, dans tes doux adieux ! Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes, Lorsque ton cœur est dans tes yeux, A vivre ton regard m'invite ; Il me consolerait mourant. Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Tout en pleurant. Que notre amour, si tu m'oublies, Suzon, dure encore un moment ; Comme un bouquet de fleurs pâlies, Cache-le dans ton sein charmant ! Adieu ; le bonheur reste au gîte, Le souvenir part avec moi : Je l'emporterai, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours à toi !
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
First published in La Revue de Paris, May 1852.
1 Chabrier, Diémer, Massé: "m'as aimé" and Bizet: "m'a aimée"2 Chabrier: "doux"
3 Diémer : "ma lèvre ardente / Brüle encor ton"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Sonnet  [sung text checked 1 time]
Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle De ne vouloir aimer? voyez les passereaux Qui démènent l'amour, [voyez les colombeaux, Regardez le ramier,]1 voyez la tourterelle. Voyez déça, delà, d'une frétillante aile Voleter par les bois les amoureux oiseaux, Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux, Et toute chose rire en la saison nouvelle. Ici la bergerette en tournant son fuseau Dégoise ses amours, et là le pastoureau Répond à sa chanson; ici toute chose aime, Tout parle d'amour, tout s'en veut enflammer. Seulement votre coeur froid d'une glace extrême Demeure opiniâtre et ne veut pas aimer.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "You despise nature", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Bizet (?)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Guitare  [sung text checked 1 time]
Comment, disaient-ils, Avec nos nacelles, Fuir les alguazils ? -- Ramez, disaient-elles. Comment, disaient-ils, Oublier querelles, Misère et périls ? -- Dormez, disaient-elles. Comment, disaient-ils, Enchanter les belles Sans philtres subtils ? -- Aimez, disaient-elles.
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "“怎麼辦?” 他們問", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "How then, asked he", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "How, asked the men", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , ""O how," murmured he"
- GER German (Deutsch) [singable] ((Johann) Philipp Kaufmann)
Confirmed with Oeuvres de Victor Hugo: Les rayons et les ombres, Volume 4, Paris, V. A. Houssiaux, ed., Hébert et Cie, 1875, pages 325-326.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Rose d'amour  [sung text checked 1 time]
Rose d'amour, nouvelle éclose, Languit dans le creux du vallon, Nulle, de mémoire de rose, N'a tant souffert de l'Aquilon. Epoux sauvage, il la tourmente; Son amour ressemble au courroux; Et Zéphire, dont elle est l'amante, Lui promet des baisers plus doux. Rose d'amour décolorée Va succomber à ses douleurs; Sur sa chute prématurée L'aurore en vain répand des pleurs; Demain (triste métamorphose!) Le premier rayon du soleil De celle qui fut une rose En vain attendra le réveil. Rose d'amour! ta déstinée De l'amour obtint un soupir; Un mystérieux hyménée Unit et la fleur et Zéphyr: Zéphyr, à l'heure où tout repose, Trompa le jaloux aquilon; Au plaisir il rendit la rose, Et son ornement au vallon.
Authorship:
- by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "Rose d'amour", appears in Poésies diverses, in Poésies légères, no. 11, first published 1814
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rosa d'amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Le Grillon  [sung text checked 1 time]
Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi ! [ ... ] Quand j'étais petite Comme ce berceau, Et que Marguerite Filait son fuseau, Quand le vent d'automne Faisait tout gémir, Ton cri monotone M'aidait à dormir. Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi ! Seize fois l'année A compté mes jours ; Dans la cheminée Tu niches toujours, Je t'écoute encore Aux froides saisons, Souvenir sonore Des vieilles maisons ! [ ... ] J'attise la flamme, C'est pour t'égayer ; Mais il manque une âme, Une âme au foyer ! Grillon solitaire Ici comme moi, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi ! [ ... ] Qu'il a moins de charmes, Ton chant, qu'autrefois! As-tu donc nos larmes Aussi dans ta voix ? Pleures-tu l'aïeule, La mère et la sœur ? Vois ! je peuple seule Ce foyer du cœur !... [ ... ] L'âtre qui pétille, Le cri renaissant, Des voix de famille M'imitent l'accent ; Mon âme s'y plonge, Je ferme les yeux, Et j'entends en songe Mes amis des cieux. [ ... ] Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi ! Tu me dis des choses, Des choses au cœur, Comme en dit aux roses Leur oiseau rêveur !... Qu'il chante pour elles Ses notes au vol ! Voix triste et sans ailes, Sois mon rossignol ! Grillon solitaire, Voix qui sors de terre, Ah ! réveille-toi Pour moi !
Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le grillon", appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 15
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El grill", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Cvrček", Prague, first published 1893
- ENG English (Laura L. Nagle) , "The cricket", first published 1856, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]