The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The young maid

Word count: 413

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

Original language: Die junge Magd

1. Often by the well

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Often by the well at dawning
people see her standing spellbound 
scooping water when it’s dawning. 
Up and down the pails are going. 

In the beeches jackdaws flutter 
and she seems to be a shadow. 
E’en her yellow hair does flutter,
in the backyard rats are screaming. 

And caressed by dissolution
she just closes her sore eyelids. 
Wispy grass, disintegrating
bends and bows down to her feet.


Translation of title "Oft am Brunnen" = "Often by the well"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. She works softly in the chamber

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


She works softly in the chamber 
and the farm lies long deserted. 
In the elders by the chamber 
woefully a blackbird warbles. 

Silverly and strangely mirrored 
shines her image in the gloaming,
turning paler in the mirror, 
and she’s dreading its appearance. 

In the dark a farmhand’s singing,
unreal, and she stares grief-stricken.
Redness trickles through the darkness.
At the door the south-wind rattles.


Translation of title "Stille schafft sie in der Kammer" = "She works softly in the chamber"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Nightly o’er the grassless meadow

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Nightly o’er the grassless meadow 
bound in fever dreams she’s fluttering. 
Winds whine dourly in the meadow -
from the trees the moon is listening. 

Soon around, the stars turn paler 
and, exhausted from complaining, 
waxen turn her cheeks -  and paler. 
Rottenness from earth is rising. 

Sadly water reeds are rustling 
and curled up the maid is freezing. 
Distant cock-crows. Morning shivers 
grey and grimly o'er the water.


Translation of title "Nächtens übern kahlen Anger" = "Nightly o’er the grassless meadow"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. In the smithy clangs the hammer

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


In the smithy clangs the hammer 
and she scurries past the gateway. 
A youth swings the blazing hammer 
and she looks at him with dead eyes.
 
Dreamily she’s struck by laughter; 
and she reels into the smithy, 
shyly cringing from his laughter, 
Like the hammer hard and uncouth. 

Bright with fire the sparks are flying
and she, with a helpless gesture, 
tries to snatch the wild sparks flying 
and falls to the ground, unconscious.


Translation of title "In der Schmiede dröhnt der Hammer" = "In the smithy clangs the hammer"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Lankly sprawled over her bed

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Lankly sprawled over her bed 
She awakes full of sweet yearning
And she sees her sullied bed 
wholly veiled by golden light beams, 

mignonettes there at the window 
and the bluish, lucid heavens. 
Sometimes winds waft to the window 
timid tinkling of a church bell.

Shadows gliding o’er the pillow, 
gradually the chimes of midday
and she wheezes in the pillow 
and her mouth is like a lesion.


Translation of title "Schmächtig hingestreckt im Bette" = "Lankly sprawled over her bed"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. In the evening bloody linens

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


In the evening bloody linens -
clouds - that float  o’er silent forests, 
that are wrapped in blackish linens. 
Sparrows roister in the meadows.
 
And she lies dead-white in darkness. 
Under rooftops dies a cooing. 
As if there’s carrion in bush and darkness, 
flies around her mouth are buzzing. 
 
Dreamily the brownish hamlet 
rings with dance and fiddle echoes, 
floats her visage through the hamlet,
blows her hair in leafless branches.


Translation of title "Abends schweben blutige Linnen" = "In the evening bloody linens"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works