J'espere et crain, je me tais et supplye. Or’ je suis glace et ores un feu chaut. J'admire tout et de rien ne me chaut. Je me delace et [soudain]1 me relie. Rien ne me plaist, sinon ce qui m'ennuie : Je suis vaillant et le coeur me defaut. J'ay l'espoir bas, j'ay le courage haut, Je doute Amour, et si je le deffie. Plus je me pique, et plus je suis retif. J'ayme estre libre et veux estre captif. Cent fois je meurs, cent fois je pren naissance. Un Promethée en passions je suis. Et pour aymer [perdant]2 toute puissance [Crier mercy seulement je ne puis]3.
Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I
by Guillaume Boni (c1530 - c1594)
1. J'espere et crain, je me tais et supplie  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I hope and fear", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Certon: "puis je"
2 Boni: "pendant"
3 Certon, Lassus: "Ne pouvant rien je fay ce que je puis."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Pour estre en vain tes beaux soleils aimant  [sung text checked 1 time]
Pour estre en vain tes beaux soleils aimant, Non pour ravir leur divine etincelle, Contre le roc de ta rigueur cruelle Amour m'attacheà mille clous d'aimant. En lieu d‘un Aigle, un Soin horriblement Claquant du bec et tresmoussant de l'aisle, Ronge, goulu, ma poitrine immortelle Par un desir qui naist journellement. Mais de cent maux, et de cent que j'endure, Fiché cloué dessus la rigueur dure, Le plus cruel me seroit le plus dous, Si j'esperois apres un long espace Venir [à]1 moy l'Hercule de ta grace, Pour delacer le moindre de mes nouds.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "For being a lover in vain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "vers"
Researcher for this page: David Wyatt
3. Puisse avenir qu'une fois  [sung text checked 1 time]
Puisse advenir qu'une fois je me vange De ce penser qui devore mon cueur, Et qui tousjours comme un lion veinqueur Le tient l'estrangle et sans pitié le mange! Avec le temps le temps mesme se change : Mais ce cruel qui suçe ma vigueur, Opiniastre au cours de sa rigueur, En autre lieu qu'en mon coeur ne se range. Il est bien vray qu'il contraint un petit Durant le jour son secret appetit, Et sur mon cœur ses griffes il n'allonge ; Mais quand la nuit tient le jour enfermé, Il sort en queste et lion affamé, De mille dents toute nuict il me ronge.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Oh, if only just once", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Ce beau corail  [sung text checked 1 time]
Ce beau corail, ce marbre qui souspire Et cest’ ébesne, ornement du sourcy Et cest’ albastre en voute racourcy Et cest zaphirs, ce jaste et ce porphyre : Ces diamans, ces rubis, qu’un zéphire Tient animez d’un soupir adoucy, Et ces oeilles, et ces roses aussy, Et ce fin or, où l’or mesme se mire Me sont au coeur en si profond esmoy, Qu’un autre objet ne se présente à moy, Sinon, Belleau, leur beauté que j’honore. Et le plaisir qui ne se peut passer De les songer, penser et repenser, Songer, penser et repenser encore.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Ce beau corail, ce marbre qui souspire", appears in Les Amours (1552)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Je voudroy bien richement jaunissant  [sung text checked 1 time]
Je voudroy bien richement jaunissant En pluye d’or goute à goute descendre Dans le giron de ma belle Cassandre, Lors qu'en ses yeux le somne va glissant. [Puis je voudroy en toreau blanchissant Me transformer pour sur mon dos la prendre, Quand en Avril]1 par l'herbe la plus tendre Seule, à l'ecart, mille fleurs ravissant. Je voudroy bien pour alleger ma peine, Estre un Narcisse et elle une fontaine, Pour m'y plonger une nuict à sejour : [Et si voudroy que ceste nuict encore Fust eternelle, et que jamais l'Aurore Pour m’esveiller ne]2 rallumast le jour.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I wish that, in the rich yellow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "Je voudroy bien en toreau blanchissant/ Me transformer pour finement la prendre,/ Quand elle va"
2 Boni: "Et voudroy bien que ceste nuict encore/ Fust eternelle, et que jamais l'Aurore/ D'un front nouveau nous"
Researcher for this page: David Wyatt
6. Ha, bel accueil  [sung text checked 2 times]
Ha, bel accueil, que ta douce parole Vint traîtrement ma jeunesse offenser, Quand au premier tu la menas danser Dans le verger l'amoureuse carolle. Amour adonc, me mit à son école, Ayant pour maître un peu sage penser, Qui sans séjour me mena commencer Le chapelet de la danse plus folle. Depuis cinq ans dedans ce beau verger, Je vais ballant avec faux danger, Sous la chanson d'Allégez-moi1, Madame: Le tabourin se nomme fol plaisir, La flûte erreur, le rebec vain désir, El les cinq pas la perte de mon âme.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Ah, fair welcome", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 a reference to this song.
Researcher for this page: John Versmoren
7. Las ! pleut à Dieu  [sung text checked 1 time]
Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté Si follement le tetin de m'amie! Sans [ce malheur]1, l'autre plus grande envie [Jamais, helas! ne m'eust]2 le coeur tenté Comme un poisson, pour s'estre trop hasté Par un appast, suit la fin de sa vie, Ainsi je vais où la mort me convie, D'un beau tetin doucement apasté. Qui eust pensé que le cruel destin Eust enfermé sous un si beau tetin Un si grand feu, pour m'en faire la proye? Avisez donc quel seroit le coucher Entre ses bras, puis qu'un simple toucher De mille morts [innocent]3 me foudroye!
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, would to God I'd never nibbled", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "luy vrayment"
2 Bertrand: "Helas ! ne m'eust jamais"
3 Bertrand, Boni: "sans joüir"
Researcher for this page: David Wyatt
8. Mes soupirs mes amis vous m'estes agreables  [sung text checked 1 time]
Mes souspirs, mes amis, vous m'estes agréables, D'autant que vous sortes pour un lieu qui le vaut: Je porte dans le cœur des flames incurables, Le feu pourtant m'agrée et du mal ne me chaut. Autant me plaist sentir le froid comme le chaud: Plaisir et desplaisir me sont biens incroyables. Bien-heuruex je m'estime aimant en lieu si haut, Et si veux estre mis au rang des miserables. Des miserables non, mais au rang des heureux. [Un homme ne pourroit]1 (sans se voir amoureux) Sentir en doux tourment que valent les liesses. Non, je ne voudrois pas pour l'or de l'univers N'avoir souffert les maux qu'en aimant j'ay souffert Pour l'attente d'un bien qui vaut mille tristesses.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My sighs, my friends, you please me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "Car un homme ne peut"
Researcher for this page: David Wyatt
9. Comment au départir  [sung text checked 1 time]
Comment au départir, adieu pourrais-je dire Duquel le souvenir tant seulement me pâme, Adieu [ma chère vie, adieu ma seconde âme]1, Adieu mon cher souci, par qui seul je soupire: Adieu le bel [objet, adieu mon doux]2 martyre, Adieu bel oeil divin qui m'en glace et m'enflamme, Adieu ma douce [glace]3, adieu ma douce flamme, Adieu par qui je vis et par qui je respire. Adieu, belle humble bonnête et gentille maîtresse, Adieu les doux liens où vous m'avez tenu Maintenant en travail, maintenant en liesse: Il est temps de partir, le jour en est venu: Mais avant que partir je vous supplie en lieu De moi prendre mon coeur, tenez, je vous le laisse, [Voile-la]4, baisez-moi maîtresse, et puis adieu.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "How on parting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Cléreau: "donc chère vie, adieu donc ma chère âme"
2 Cléreau: "objet de mon plaisant"
3 Cléreau: "vie"
4 Boni: "Voy le là"
Researcher for this page: John Versmoren
10. Mignonne, levez‑vous  [sung text checked 1 time]
[Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse]1, Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné, Et ja le Rossignol [frisquement]2 jargonné, Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse. Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse, Et vostre beau rosier de boutons couronné, Et voz oeillets aimés, ausquels [avés]3 donné Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse. Hier en vous couchant, vous me fistes promesse D'estre plus tost que moy ce matin éveillée, Mais le sommeil vous tient encor toute sillée: [Ha!]4 je vous puniray du peché de paresse, Je vois baiser [cent fois vostr' oeil, vostre tetin, A fin de]5 vous aprendr' à vous lever matin.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 23, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My darling, get up, you are being lazy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; Caby, Lacome d'Estalenx: "Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse"; further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Quand je vous voy ma gentille maitresse  [sung text checked 1 time]
Quand je vous voy, ma gentille maitresse, Je deviens fol, sourd, muet, et sans ame, Dedans mon sein mon pauvre coeur se pasme, Entre surpris de joye et de tristesses. Par tout mon chef le poil rebours se dresse, De glace froide une fiebvre m'enflamme Venes et nerfs: en tel estat, madame, Je suis pour vous, quand à vous je m'adresse. Mon oeil creint plus les vostres qu'un enfant Ne creint la verge, ou la fille sa mere, Et toutesfois vous ne m'estes severe Sinon au point que l'honneur vous defend: Mais c'est assez, puis que de ma misere La garison d'autre part ne despend.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see you, my kind mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. Las, je ne veux ny ne me puis déffaire  [sung text checked 1 time]
Las, je ne veux ny me puis déffaire De ce beau Reth où Amour me tient pris Et puis que j’ay tel voyage entrepris Je veux mourir ou je le veux parfaire. J’oy la raison qui me dit le contraire, Et qui retient la bride à mes espris : Mais j’ay le cœur de voz yeux si épris Que d’un tel mal je ne me puis distraire. Tay toy, raison, on dit communement « Belle fin fait que meurt en bien aymant. » De telle mort je veux suivre la trace. Ma foy resemble au rocher endurcy, Qui sans avoir de l’orage soucy, Plus est batu et moins changé de place.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas I neither wish to nor can escape", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
13. Quand au matin ma déesse s'habille  [sung text checked 1 time]
Quand au matin ma Déesse s'habille, D'un riche or crespe ombrageant ses talons, Et que les rets de ses beaux cheveux blons En cent façons [en-onde]1 et entortille : Je l'accompare à l'escumiere fille Qui or'pignant les siens jaunement lons, Or' les frizant en mille crespillons, Nageoit à bord dedans une coquille. De femme humaine encore ne [sont]2 pas Son ris, son front, ses gestes, ne ses pas, Ne de ses yeux l'une et l'autre estincelle. Rocs, eaux, ne bois, ne [logent]3 point en eux Nymphe qui ait si follastres cheveux, Ny l'oeil si beau, ny la bouche si belle.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When my goddess dresses in the morning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "en-noude"
2 Boni: "font"
3 Boni: "celent"
Researcher for this page: David Wyatt
14. Quand au premier la dame que j'adore  [sung text checked 1 time]
Quand au premier la dame que j'adore De ses beautez vint embellir les cieux, Le fils de Rhée appela tous les Dieux, Poure faire d'elle encor' une autre Pandore. Lors Apollon richement la décore, Or' de ses rais luy façonnant les yeux, Or' luy donnant son chant melodieux, Or' son oracle et ses beaux vers encore. Mars luy donna sa fiere cruauté, Venus son ris, Dione sa beauté, Pithon sa voix, Cerés son abondance, L'Aube ses doits et ses crins deliés, Amour son arc, Thetis donna ses piés, Clion sa gloire, et Pallas sa prudence.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When first the lady I love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
15. Lors que mon œil pour t'œillader s'amuse  [sung text checked 1 time]
Lors que mon oeil pour t’oeillader s’amuse, Le tien habile à ses traits descocher, Par sa vertu m’en-pierre en un rocher Comme un regard d’une horrible Meduse: Moi donc, rocher, si dextrement je n’use L’outil des Soeurs pour ta gloire esbaucher, Qu’un seul Tuscan est digne de toucher, Non le changé mais le changeur accuse. Las, qu’ay-je dit ? dans un roc emmuré, En te blasmant je ne suis assuré, Tant j’ay grand peur des flammes de ton ire, Et que mon chef par le feu de tes yeux Soit diffamé, comme les monts d’Epire Sont diffamez par la foudre des Cieux.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When my eye amuses itself with eyeing you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
16. Je ne suis point ma guerriere Cassandre  [sung text not yet checked]
Je ne suis point, ma guerrière Cassandre, Ni Myrmidon ni Dolope soudard Ni cet Archer, dont l'homicide dard Tua ton frère et mit ta ville en cendre. Un camp armé pour esclave te rendre Du port d'Aulide en ma faveur ne part, Et tu ne vois au pied de ton rempart Pour t'enlever mille barques descendre. Hélas! je suis ce Corèbe insensé, Dont le coeur vit mortellement blessé, Non de la main du grégeois Pénelée, Mais de cent traits qu'un Archerot vainqueur Par une voie en mes yeux recélée, Sans y penser me tira dans le cœur
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
17. Ni les dédains d'une nimphe si belle  [sung text checked 1 time]
Ni les dédains d'une Nymfe si belle, Ni le plaisir de me fondre en langueur, Ni la fierté de sa douce rigueur, Ni contre amour sa chasteté rebelle : Ni le penser de trop penser en elle, Ni de mes yeux la fatale liqueur, Ni mes soupirs messagers de mon cœur, Ni de sa glace une ardeur éternelle : Ni le désir qui me lime et me mord, Ni voir écrite en ma face la mort, Ni les erreurs d’une longue complainte, Ne briseront mon cœur de diamant, Que sa beauté n’y soit tousjours emprainte : Belle fin fait qui meurt en bien aimant.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1552), first published 1552
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
18. O trais fichez jusqu'au fond de mon ame  [sung text checked 1 time]
O trais fichés jusqu’au fond de mon ame O folle emprise, ô pensers repensez, O vainement mes jeunes ans passez, O miel, ô fiel, dont me repaist Madame : O chaut, ô froid, qui m’englace et m’enflame, O prompts désirs d’esperance cassez, O douce erreur, ô pas en vain trassez, O monts, ô rocs que ma douleur entame, O terre, ô Mer, chaos, destins et Cieux, O nuit, ô jour, ô Manes stigieus, O fiere ardeur, ô passion trop forte : O vous demons, ô vous divins esprits, Si quelque amour quelque fois vous a pris, Voyez pour Dieu, quelle peine je porte.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1552), first published 1552
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
19. Le plus touffu d'un solitaire bois  [sung text checked 1 time]
Le plus toffu d'un solitaire bois, Le plus aigu d'une roche sauvage, Le plus desert d'un separé rivage, Et la frayeur des antres les plus cois, [Soulagent tant mes soupirs et ma vois Qu'au seul escart d’un plus secret ombrage]1 Je sens guarir ceste amoureuse rage, Qui me r'afole au plus verd de mes mois. Là renversé dessus la terre dure, Hors de mon sein je tire une peinture, De tous mes maux le seul allegement : Dont les beautez par Denisot encloses, Me font sentir mille metamorfoses Tout en un coup d'un regard seulement.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The thickest foliage of a solitary tree", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "Soulagent tant les soupirs de ma vois/ Qu'au seul escart de leur secret ombrage"
Researcher for this page: David Wyatt
20. Je me nourris d'une telle ambrosie  [sung text checked 1 time]
Je me nourris d'une telle Ambrosie, Que je ne suis à bon droit envieux A cette là dont le Pere des Dieux Cher l'Ocean an sa bouche ressesie. Celle qui tient ma liberté saisie, Voire mon coeur ès prisons de ses yeux, Soule ma faim d'un fruit si precieux, Qu’autre apareil ne paist ma fantaisie. De l'avaller je ne puis me lasser, Tant le plaisir d'un variant penser Mon appetit nuict et jour fait renaistre. Et si ne fiel n'amoderoit un peu Le doux du miel dont je me voy repeu, Entre les Dieux, Dieu je ne voudrois estre.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I am fed by such ambrosia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
21. Un chaste feu qui en l'ame domine  [sung text checked 1 time]
Un chaste feu qui en l'ame domine Un or frisé de meint crespe anelet, Un front de rose, un teint damoiselet, Un ris qui l'ame aux Astres achemine : Une vertu de telles graces digne, Un col de neige, une gorge de lait, Un coeur ja meur en un sein verdelet, En Dame humaine une beauté divine : Un oeil puissant de faire jours les nuis, Une main douce à piller les ennuis, Qui tient ma vie en ses dois enfermée : Avec un chant [decoupé]1 doucement, Or' d'un souris, or' d'un gemissement : De tels sorciers ma raison fut charmée.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "A chaste fire which rules in my soul", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "offensé"
Researcher for this page: David Wyatt
22. Devant les yeux nuit & jour me revient  [sung text checked 1 time]
Devant les yeux nuit et jour me revient [Le saint portrait]1 de l'angelique face ; Soit que j'ecrive, ou soit que j'entrelasse Mes vers au luth, toujours m'en ressouvient. Voyés, pour dieu, comme un bel œil me tient En sa prison et point ne me délasse, Et comme il prend mon cœur dedans sa nasse Qui de pensée à mon dam l'entretient. O le grand mal, quand une affection Peint notre esprit de quelque impression ! J'entends alors que l'Amour ne dedaigne Subtilement l'engraver de son trait ; Toujours au cœur nous revient [ce]2 portrait, Et maugré nous toujours nous accompagne.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand, Boni, Maletty: "L'ydole saint"
2 Bertrand: "le"
Researcher for this page: David Wyatt
23. Mon fol penser pour s'envoler plus haut  [sung text checked 1 time]
Mon fol penser, pour s'en-voler plus haut Après le bien que hautain je desire, S'est emplumé d'ailes jointes de cire, Propres à fondre aux rais du premier chaud. Luy fait oiseau, dispost, de saut en saut Poursuit en vain l'object de son martyre, Et toy, qui peux et luy dois contredire, Tu le vois bien, Raison, et ne t'en chaut. Sous la clarté d'une estoille si belle Cesse, Penser, de hazarder ton aile, Ains que te voir en bruslant desplumer : Car, pour esteindre une ardeur si cuisante, L'eau de mes yeux ne seroit suffisante, Ny suffisans tous les flots de la mer.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My mad thoughts, to fly higher", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
24. Son chef est d'or, son front est un tableau  [sung text checked 1 time]
Son chef est d'or, son front est un tableau, Où je voy peint le gain de mon dommage, Belle est sa main qui me fait devant l'aage Changer de teint, de cheveux et de peau. Belle est sa bouche et son soleil jumeau, De neige et feu s'embellit son visage, Pour qui Jupin reprendroit le plumage Ore d'un Cygne, or' le poil d'un Toreau. Doux est son ris, qui la Meduse mesme Endurciroit en quelque roche blesme, Vengeant d'un coup cent mille cruautez. Mais tout ainsi que le soleil efface Les moindres feux, ainsi ma foy surpasse Le plus parfait de toutes ses beautez.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Her hair is golden, her brow a picture", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
25. Dialogue de la tourterelle  [sung text not yet checked]
R. Que dis tu, que fais tu, pensive tourterelle, Dessus cest arbre sec? T. Las, passant je lamente. R. Pourquoy lamentes-tu? T. Pour ma compagne absente, Plus chere que ma vie. R. En quelle part est-elle? T. Un cruel oiseleur, par glueuse cautelle L'a prise et l'a tuée, et nuict et jour je chante Son trespas dans ces bois, nommant la mort meschante Qu'elle ne m'a tuée avecques ma fidelle. R. Voudrois-tu bien mourir avecques ta compaingne? T. Aussi bien je languis en ce bois tenebreux, Où tousjours le regret de sa mort m'accompaingne. R. O gentils oiselets, que vous estes heureux! Nature d'elle-mesme à l'amour vous enseigne, Qui mourez et vivez fideles amoureux.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
26. Las ! sans la voir à toute heure je voy  [sung text checked 1 time]
Las ! sans la voir à toute heure je voy Ceste beauté dedans mon cœur presente : Ny mont, ny bois, ny fleuve ne m'exente, Que par pensée elle ne parle à moy. Dame, qui sçais ma constance et ma foy, Voy, s’il te plaist, que le temps qui s'absente, Depuis sept ans en rien ne desaugmente Le plaisant mal que j'endure pour toy. De l'endurer lassé je ne suis pas, Ny ne seroy-je, [allassé-je]1 là bas Pour mille fois en mille corps renaistre. Mais de mon cœur, [sans plus je]2 suis lassé, Qui me desplaist et qui plus ne peut estre Mien comme il fut, puis que tu l'as chassé.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas! Without sight of it, at every moment I see", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "tombassai-je"
2 Boni: "desaurmais"
Researcher for this page: David Wyatt
27. Quel dieu malin, quel estre me fit estre  [sung text checked 1 time]
Quel Dieu malin, quel astre, me fit estre Et de misére et de tourment si plein ? Quel destin fit que tousjours je me plain De la rigueur d'un trop rigoureux maistre ? Quelle des Sœurs, à l'heure de mon estre Noircit le fil de mon sort inhumain? Et quel démon d'une senestre main, Berça mon corps quand le ciel me fit naistre? [Heureux les corps]1 dont la terre a les os ! Bien heureux ceux que la nuict du chaos Presse au giron de sa masse brutale ! Sans sentiment, leur repos est heureux: Que suis-je, las ! moy chetif amoureux, Pour trop sentir, qu'un Sisyphe ou Tantale ?
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "What malign god, what star made me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "Bien heureux ceux"
Researcher for this page: David Wyatt
28. Si je trespasse entre tes bras Madame  [sung text checked 1 time]
Si je trépasse entre tes bras, Madame, [Il me suffit]1, car je ne veux avoir Plus grand [honneur, sinon que de]2 me voir En te baisant, dans ton sein rendre l'âme. Celui que Mars [horriblement]3 enflamme Aille à la guerre, et [manque de pouvoir, Et jeune d'ans]4, s'ébatte à recevoir En sa poitrine une Espagnole lame ; [Mais moi, plus froid]5, je ne requiers, sinon Après cent ans, sans gloire, et sans renom, Mourir oisif en ton giron, Cassandre. Car je me trompe, ou c'est plus de bonheur, Mourir ainsi, que d'avoir tout l'honneur, Pour vivre peu, d'un [guerrier]6 Alexandre.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Si je trépasse entre tes bras, Madame"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "If I die in your arms, Madame", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni, Maletty: "Je suis content"
2 Boni, Maletty: "honneur au monde que"
3 Boni, Maletty: "en la jeunesse"
4 Boni, Maletty: "d'ans et de pouvoir,/ Tout furieux"
5 Boni, Maletty: "Moy plus couard"
6 Boni, Maletty: "monarque"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
29. Quand je vous voy ou quand je pense en vous  [sung text checked 1 time]
Quand je vous voy, ou quand je pense en vous, Je ne scay quoy dans le cœur me fretille, Qui me pointelle et tout d'un coup me pille L'esprit emblé d'un ravissement doux. Je tremble tout de nerfs et de genous, Comme la cire au feu je me distile Sous mes soupirs, et ma force inutile Me laisse froid, sans haleine et sans pous. Je semble au mort qu'on devale en la fosse, Ou à celuy qui d'une fievre grosse Perd le cerveau, dont les espris mués Resvent [cela qui plus leur est]1 contraire. Ainsi mourant je ne sçauroy tant faire Que je ne pense en vous qui me tuez.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see you, or when I think of you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni, Maletty: "au mal qui est le plus"
Researcher for this page: David Wyatt
30. De quelle plante ou de quelle racine  [sung text checked 1 time]
De quelle plante, ou de quelle racine, De quel unguent, ou de quelle liqueur Oindroy-je bien la playe de mon cœur Qui d’os en os incurable chemine ? Ny vers charmez, pierre, ny medecine, Drogue ny jus ne romproient ma langueur, Tant je sen moindre et moindre ma vigueur Ja me trainer en la Barque voisine. Las ! toi qui sçais des herbes le pouvoir, Et qui la playe au cœur m’as fait avoir, Guary le mal que ta beauté me livre : De tes beaux yeux allége mon souci, Et par pitié retiens encore ici Ce pauvre amant qu’Amour soule de vivre.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "With what plant, what root", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
31. Contre le ciel mon cœur estoit rebelle  [sung text not yet checked]
Contre le Ciel mon cœur estoit rebelle, Quand le Destin, que forcer je ne puis, Me fit revoir la dame à qui je suis, Ains que vestir ceste escorce nouvelle. Un chaud adonc de moëlle en moëlle, De nerfs en nerfs, de conduits en conduits Brusla mon cœur, dont j’ay vescu depuis Ore en plaisir, ore en peine cruelle. Si qu’en voyant ses beautez, et combien Elle est divine, il me ressouvint bien L’avoir jadis en Paradis laissée : Car dés le jour que j’en re-fu blessé, Soit près ou loin, je n’ay jamais cessé De l’adorer de fait ou de pensée.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Against heaven my heart was in revolt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
32. Amour & Mars  [sung text checked 1 time]
Amour et Mars sont presque d'une sorte : L'un en plein jour, l'autre combat de nuit ; L'un aux rivaux, l'autre aux gendarmes nuit ; L'un rompt un huys, l'autre rompt une porte ; L'un finement trompe une ville forte, L'autre coiment une maison seduit ; L'un le butin, l'autre le gain poursuit ; L'un deshonneur, l'autre dommage apporte ; L'un couche à terre, et l'autre gist souvent Devant un huys à la froideur du vent ; L'un boit mainte eau, l'autre boit mainte larme ; Mars va tout seul, les Amours vont tous seuls. Qui voudra donc ne languir paresseux Soit l'un ou l'autre, amoureux ou gendarme.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "爱情&战争", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Love and Mars are nearly alike", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
33. Celuy qui fit le monde façonné  [sung text checked 1 time]
Celuy qui fit le monde façonné Sur le compas de son parfait exemple, Le couronnant des voustes de son temple, M’a, par destin, ton esclave ordonné. Comme l’esprit qui saintement est né Pour voir son Dieu, quand sa face il contemple, De tous ses maux un salaire plus ample Que de le veoir ne luy est point donné ; Ainsi je pers ma peine coustumiere, Quand à longs traits j’œillade la lumiere De ton bel œil, chef-d’œuvre nompareil. Voylà pourquoy, quelque part qu’il sejourne, Tousjours vers luy maugré-moy je me tourne, Comme un soucy aux rayons du soleil.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "He who made the world formed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
34. Franc de raison  [sung text checked 1 time]
Franc de raison, esclave de fureur, Je vay chassant une fere sauvage, Or' sur un mont, or' le long d'un rivage, Or' dans le bois de jeunesse et d'erreur. J'ay pour ma laisse un long trait de malheur, J'ay pour limier un [trop ardent]1 courage, J'ay pour mes chiens l'ardeur et le jeune âge, [J'ay pour piqueurs l'espoir et la douleur]2. Mais eux, voyant que plus elle [est]3 chassée, Loin, [loin,]3 devant plus s'enfuit elancée, Tournant sur moi leur rigoureux effort, Comme mastins affamés de repaistre, A longs morceaux se paissent de leur maistre, Et sans mercy me traînent à la mort.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Franc de raison, esclave de fureur"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Clear of reason, a slave of madness", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Early version.
1 Boni: "violent" (used in Ronsard's later version.)
2 Boni: "Chagrin, despit, repentance et douleur."
3 omitted by Boni.
Researcher for this page: David Wyatt
35. C'est grand cas que d'aimer  [sung text checked 1 time]
C’est grand cas que d’aimer : si je suis une année Avecque ma maistresse à deviser tousjours, Et à luy raconter quelles sont mes amours, L’an me semble plus court qu’une courte journée. Si quelqu‘un parle à moi, j’en ay l’ame gennée, Ou je ne lui dis mot, ou mes propos sont lours : Au milieu du devis s’esgarent mes discours, Et tout ainsi que moy ma langue est estonnee. Mais quand je suis auprès de celle qui me tient Le coeur dedans les yeux, sans me forcer me vient Un propos dessus l’autre, et jamais je ne cesse De baiser, de taster, de rire et de parler : Car pour estre cent ans aupres de ma maistresse, Cent ans me sont trop courts, et ne m’en puis aller.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "It's a great thing to love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission