The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Album of Six Songs

Word count: 1075

Song Cycle by Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal (1868 - 1943)

Show the texts alone (bare mode).

1. Darling arise [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Arham, Amy Marcy Cheney Beach, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Gustavo Emilio Campa, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Gaetano Donizetti, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Benjamin Louis Paul Godard, Charles Gounod, Emilie Greger, Edouard Lalo, Adolf Reichel, Sebastian Benson Schlesinger, Anton Julievich Simon, Francesco Paolo Tosti, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

See other settings of this text.


Pretty one, tho' the morning is breaking
Thy lattice is fasten'd close.
How is it that thou art not waking
When awake is the rose?

Darling, arise! 
for I am he 
Thy lover who sighs 
and sings to thee.

Nature loud at thy lattice is beating:
I am Day says the morning above.
I am Music the bird sings repeating,
And my heart cries "I am Love!"

















Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Aubade [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

[ ... ]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 The word "pour" appears here in many editions, and is used by Donizetti, Lalo, Godard, and perhaps others.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Vieille chanson du jeune temps [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Je ne [songeais]1 pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.

[ ... ]
Une eau courait, fraîche et creuse, Sur les mousses de velours ; Et la nature amoureuse Dormait dans les grands bois sourds. Rose défit sa chaussure, Et mit, d'un air ingénu, Son petit pied dans l'eau pure ; Je ne vis pas son pied nu. Je ne savais que lui dire ; Je la suivais dans les bois, La voyant parfois sourire Et soupirer quelquefois. Je ne vis qu'elle était belle Qu'en sortant des grands bois sourds. « Soit, n'y pensons plus !» dit-elle. Depuis j'y pense toujours.

View original text (without footnotes)
1 Reyer, Delibes: "pensais"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Rose [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
      • This text was set to music by the following composer(s): Léo Delibes, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Eugène Hutoy, Napoléon-Henri Reber, Louis-Étienne Rey, as Ernest Reyer, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

See other settings of this text.


I never thought at all of Rose,
As Rose and I went through the dell.
We fell a-talking I suppose,
But yet of what I cannot tell.





















Pebbles below and mosses over,
Rippled a cool and limpid rill;
Nature lay sleeping like a lover
In the embrace of the woods so still.

Shoes and stockings off she slipped
And with her sweetly innocent air
Into the stream her feet she dipped,
Yet I never saw her feet were bare.

I only talked, the time beguiling
As we wandered, she and I;
And sometimes I saw her smiling
But now and then I heard her sigh.

Only her beauty dawned on me
when silent woods were left behind.
"Never mind that now!" said she...
And now I shall always mind.



Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Regrets [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Rendez-les à ma tendresse
Ces beaux jours de ma jeunesse !
Courts instants de folle ivresse
Je ne vous reverai plus !

Dans ma douleur solitaire
Je pleure et me desespère 
Sur mes réves disparus !
Sur mes réves disparus !


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Regrets [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Ch. Rousseau
      • This text was set to music by the following composer(s): Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal. Go to the text.

See other settings of this text.


Let me cherish in my sadness
Those fair days of youth and gladness!
Moments of delightful madness
Gone, alas, for evermore!

Vain regrets for misspent powers,
Wasted chances, faded flowers,
Vex my lonely spirit sore.
Had I only known before!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Peine d'amour [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Quand ta main tomba dans ma main,
Je n'osai la presser qu'à peine:
Je ne sais queldoute inhumain
Faisait déjà trembler la mienne.

Quand ton front se pencha vers moi,
A peine j'y posai ma bouche:
Je ne sais quel cruel émoi
Me rendait timide et farouche.

Ah! je sentais que désormais
La douleur entrait dans ma vie
Et je n'ai su que je t'aimais
Qu'au jour où tu me fus ravie!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Too late [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901)
      • This text was set to music by the following composer(s): Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal. Go to the text.

See other settings of this text.


When your hand was laid upon mine
'Twas in painful dread that I grasped it,
For some hesitation malign,
Made tremble the fingers that clasped it.

When you turned your forehead so near,
Twas in painful dread that I kissed it,
For some cruel prompting of fear
Made me timidly seek to resist it.

Ah! and my life thence forward approved
Sorrows bitterness had o'ercome me,
I only knew how I loved
The day that had taken you from me.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. S'il est un charmant gazon [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): CHI ENG ENG ENG ENG GER ITA POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


S'il est un charmant gazon
  Que le ciel arrose,
Où [brille]1 en toute saison
  Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à [pleine main]2
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
  Où ton pied se pose !

[ ... ]
S'il est un rêve d'amour, Parfumé de rose, Où l'on [trouve chaque jour]3 Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l'âme à l'âme s'unit, Oh ! j'en veux faire le nid Où ton cœur se pose !

View original text (without footnotes)
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.

1 Fauré: "naisse".
2 d'Erlanger: "pleines mains".
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas".

Submitted by Ted Perry

5. If there be a garden gay [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834 CHI GER ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Giulio Alary, Frédéric Binet, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Gabriel Fauré, César Franck, Jan Karol Gall, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Eugène Hutoy, Franz Liszt, Jules Massenet, Ethelbert Woodbridge Nevin, Gabriel de Saint-Quentin, Charles Camille Saint-Saëns, Paul Vidal, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

See other settings of this text.


If there be a garden gay
Man has not molested,
Where blaze through the summer day
Flowers golden crested,
Where tallest lillies grow,
And honeysuckles blow
There, oh there I fain would go
Where thy foot has rested!










If there be a rosy dream
By true love invested,
Where all things delightful seem
Close together nested
Where soul to soul may tell
The joy they know so well
'Tis there, oh there I fain would dwell
Where thy heart has rested.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Envoi de roses [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Si la plus rose de ces roses,
Semblant renaitre chaque jour,
Près de ton coeur quand tu la poses
Parle tout bas de douces choses,
Garde la bien:
C'est mon amour.

Mais s'il est une de ces roses
Qui s'ouvre, muette, vers toi
Pour effleurer, pâle de moi,
Tes chères lèvres mi de closes,
Elle est mon baiser;
Rends la moi.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. The message of the roses [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Oh, if the fairest of these roses
With its red lips to thee shall tell
Such things as language knows not of,
As in thy bosom it reposes,
Then keep it well- 
It is my love!

But if the sweetest of the roses
With its red lips shall silent be,
And only seek instead the bliss
Which thy delightful mouth discloses,
Return it me-
It is my kiss!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works