The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Deux poèmes d'Emily Dickinson

Word count: 99

Song Cycle by Arthur Farwell (1872 - 1952)

Original language: Two Poems by Emily Dickinson

1. Je saurai pourquoi

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini --
Et que j'aurai cessé de me demander pourquoi --
Le Christ expliquera chaque angoisse séparément
Dans la jolie salle de classe du ciel --

Il me dira que "Pierre" a promis --
Et moi -- éblouie par sa douleur --
J'oublierai la goutte d'angoisse
Qui m'ébouillante maintenant -- qui m'ébouillante maintenant!


Translation of title "I shall know why" = "Je saurai pourquoi"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. À nouveau

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Enfin -- être identifiée --
Enfin -- les Lampes à tes côtés --
Le reste de la vie -- à voir --

Au delà de Minuit -- au delà de l'Étoile du Matin --
Au delà du Lever du Soleil -- Ah, Que de Lieues il y avaient --
Entre Nos Pieds -- et le Jour !


Translation of title "Resurgam" = "À nouveau"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works