You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kinderdorf Lieder: 2. Heft: Lieder zum Tagesbeginn

Word count: 234

Show the texts alone (bare mode).

8. Le reveil [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Authorship


Set by by Jean Boeckx , <<1955 [voice, unaccompanied], under the song: Extrait de la Fleur des Champs de Jean Boeckx avec l’authorisation des éditeurs Schott frères, Bruxelles

Go to the single-text view


Déjà le coq a chanté.
Amis il faut nous lever.
Debout, debout les amis,
le jour a chassé la nuit.
Allons amis levez vous,
c’est l’heure du rendezvous.


Submitted by Lindsay Suddaby

9. Svegliati! [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Set by by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [voice, unaccompanied]

Go to the single-text view


Svegliati, svegliati, campanaro!
La rondine canta, il cielo è chiaro.
Piglia la corda e suona le campane
che il fornaio vuol fare il pane.


Submitted by Lindsay Suddaby

10. Weil der Tag nun fanget an [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Set by by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [SA chorus a cappella], Under the song it says: “Aus: G. Kotek und R. Zonder „Stille Stunden“, ein Österr. Volkliederbuch Mit Genehmigung des Österreichischen Bundesverlages, Wien.”

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Since the day is now beginning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Weil der Tag nun fanget an,
singe, wer nur singen kann.
Weil der Tag nun fanget an,
schaffe, wer nur schaffen kann.

Froher Sinn und froher Mut,
machen alle Arbeit gut;
drum vollbringe jederzeit
alles Tun mit Freudigkeit.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Ahkeruus on Ilomme [ sung text checked 1 time]

Language: Finnish (Suomi)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


Set by by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [vocal duet a cappella], canon

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Aamun kirkas aurinkoinen
taivahalta paistelee,
iloisena lintupieni
taasenlaulelee.

Niinkuin puitten lintusetkin
ilomielin laulaen,
alamme me lapsosetkin
työmme riemuiten.


Submitted by Lindsay Suddaby

12. Lasst uns singen! [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Set by by Michael Praetorius, né Michael Schultze (c1571 - 1621), <<1955 [vocal quintet a cappella], canon

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Let us sing!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Lasst uns singen!
Hell soll unser Lied erklingen!
Freudig grüssen wir die Morgensonne,
froh und frei den neuen Tag.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Come, follow me! [ sung text checked 1 time]

Language: English

Authorship


Set by by John Hilton (1599? - 1657), <<1955 [vocal trio a cappella], canon

Go to the single-text view


Come, follow, follow, follow,
follow, follow, follow me.
Whither shall I follow, follow, follow,
Whither shall I follow, follow thee?
To the greenwood, to the greenwood,
to the greenwood, greenwood tree.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

14. Tá símpanada psállun [ sung text checked 1 time]

Language: Greek (Ελληνικά)

Translation(s): GER

List of language codes

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship


Set by by A. Bodezaia , <<1955 [SA chorus a cappella]

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Τα σύμπαντα ψάλλουν για Σένα Θεέ,
Σε υμνούν τα παιδιά Σου, πατέρα τρανέ.
Γλυκές μελωδίες αγγέλων ηχούν
και μ' αμέτρητ' αστέρια Σε υμνούν.

Για Σένα Θεέ μου το σύμπαν μιλεί
στο φως που ευχή Σου μας στέλνεις στη γη.
Λιμάνι ευτυχίας η πίστη Σου αυτή,
ευτυχίας λιμάνι αυτή.


In Kinderdorf Lieder, the text is in a German transliteration:
Tá símpanda psállun já séna Theé,
se imnun tá pedia su, patéra trané.
Glikés melodíes, angélon ichún
ke m’amétrit’asteria se imnun.

Já séna Theé mu to simpan milí
stó fós pu efchi su más stelnis sti ji,
limani eftichias i pisti su afti
eftichias limáni afti.

Submitted by Athanasios Papaisiou and Lindsay Suddaby

15. Am Morge [ sung text checked 1 time]

Language: Swiss German (Schwizerdütsch)

Authorship


Set by by Ernst Klug (1905 - 1985), alternate title: "Morgenspruch", <<1955 [vocal duet a cappella], canon

Go to the single-text view


Vatter, hilf is über d’Stäge
 [ ... ]


This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works