Je veux aller vers toi Dans la pensive nuit, Été, pressant le corps candide De l'aimée dont le sein apeuré, vierge, Sous les doigts fuit et l'âme Pour jamais sous ma lèvre est fermée, Et, pressant dans mes bras Le tiède et blanc fardeau Sous la lune au profil exquis, Sur la colline, Je la tendrai Vers tes étoiles, Vers les eaux, Le calice des lis, Les roses purpurines, Afin que ton sourire Et tes doigts gracieux, Se reposant sur elle Où l'éclat se reflète De ta forme éternelle Et suave de Dieu Fassent que sa beauté Reste à mes yeux parfaite. Devant les pampres verts Et les vieux oliviers, Un soir, je te ferai Cette offrande vivante, Et tu consacreras notre premier baiser. Saison des beaux désirs Et de la terre ardente !
Triptyque
Song Cycle by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957)
1. Offrande à l'été  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Roger Frène (1878 - 1939)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "An offering to Summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Lunaire  [sung text checked 1 time]
Aux sources traversant Les grands draps des prairies Les cressons frais Et bleus abritent les crapauds Qui lancent d'une voix douce, Jamais tarie dans la lune, Leur musical et même mot. Des linges sont restés aux buissons Des lessives... Les arbres des jardins de mai Sentent leurs fleurs invisibles Tomber à la note plaintive Qui vient des prés d'argent Comme d'amoureux pleurs. Le cerisier léger, Le bouleau pâle et tendre, Évaporent un clair feuillage adolescent Et s'illuminent jusqu'à ne devenir que cendre Sous le vague baiser de l'azur caressant. Les flûtes des cressons Chantent leur pur nocturne ... La lunaire clarté glisse dans les ruisseaux, Inonde la vallée ainsi qu'une grande urne Et remplit l'âme des hommes Et des troupeaux.
Authorship:
- by Roger Frène (1878 - 1939)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Moonlight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Hymne à l'aurore  [sung text checked 1 time]
Je me compare à l'herbe, Aux sources, aux ramures, Aux rivières tour à tour claires ou impures, Traîneuses des bleus ciels d'été, Des graviers noirs, Reflétant le rivage et le jour et le soir. Aux prés, aux champs, aux bois, Aux vallons où je passe, Je chante la nature et sa robuste grâce. Ainsi que l'arbre plie Et se courbe et se tord Je confie aux grands vents Les branches de mon sort. Les nuits d'été me font frémir à toutes feuilles. Dans l'automne cuivreux mes songes se recueillent La lune est mon amie. Aux lyriques oiseaux Je prête l'ombre vive et verte des rameaux. Ô Pan ! Ô, ô Pan ! Je sens trembler en moi les mêmes veines Que celles des bois lourds Et des sources sereines. L'aurore se soulève aux montagnes d'azur. Donne à ma lyre en feu Les accents les plus purs Afin que j'assouplisse aux cadences divines La verdure et les fruits Qui pèsent aux collines. L'ombre fuit, dans le jour La terre d'or renaît. Le monde chante et brille En mes yeux étonnés Et, sous le poids du soir Et de la nuit fervente, Mon âme s'ouvre Ainsi qu'une aube étincelante ! Ô, ô Pan !
Authorship:
- by Roger Frène (1878 - 1939)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hymn at Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission