Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte, Mit lauter Stimme fing' ich an zu singen. Zu viele Berg' und Thäler sind dazwischen, Und meine Stimme kann [nicht zu ihm]1 dringen. Ach, dränge zu ihm hin mein lauter Schmerz, Zufrieden gäbe sich dies arme Herz!
Rispetti: Sechs Italienische Volksgesänge
Song Cycle by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)
1. Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 93, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "If I knew for certain that my beloved would hear it", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 44.
1 Goetz: "zu ihm nicht"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!  [sung text checked 1 time]
Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin! Geh, such' die Blume aller Lieblichkeiten! Geh, such' mir jene hohe Königin, Um deren Haupt sich Liebespalmen breiten.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 94, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Go forth, delicate page", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Va, délicate fleur", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 45.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen  [sung text checked 1 time]
[O Apfelblüte!]1 Und wenn ich werd’ im Sarg gebettet liegen, Bringt mir die Kerze Der, für den ich glühte. Und wenn die Bahre mich hat aufgenommen, Wird mein Geliebter in die Kirche kommen. Und wenn er weint vor großem Kummer, dann Schlag’ ich die Augen auf und lächl’ ihn an. [Und wenn er lacht um seine todte Braut, Schlag’ ich die Augen auf und weine laut.]2 Und wenn er spricht: Ach Herz, ich liebte dich! – Seh’ ich ihn an und sag’: O bete nun für mich!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 3, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead bride", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Verlag von Wilhelm Hertz, Berlin, 1860, page 4.
1 omitted by Goetz and Marx.2 omitted by Goetz.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne  [sung text checked 1 time]
O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne,
Wie leuchtet dir im Fluge dein Gefieder!
Eine von deinen Federn hätt' ich gerne,
Ein Liebesbrieflein schrieb' ich damit nieder.
Ist's fertig dann und voll von süßen Dingen,
Sollst du es meinem Schatz, o Schwälblein, bringen.
[ ... ]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Ligurisch, no. 16, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dear swallow that flies into the far distance", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 9.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Am Sonntag Morgen, zierlich angethan  [sung text checked 1 time]
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan, Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, Und manche Leute waren, die dich sahn, Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht Und in der Kammer dann geweint [zu]1 Nacht. Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen, Um einsam dann die Hände wund zu ringen.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diumenge al matí", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zondagmorgen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Sunday morning, dressed so gracefully", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dimanche matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 15.
1 Brahms: "zur"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Wie lange schon war immer mein Verlangen  [sung text checked 1 time]
Wie lange schon war immer mein Verlangen: Ach, wäre doch ein [Musikus]1 mir gut! Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen Und schickt mir einen, [ganz]2 wie Milch und Blut. Da kommt er eben her mit sanfter Miene, Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 43, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Oh, quanto tempo l'ho desiderato", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How long has my yearning always been", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 21.
1 Goetz: "Musicus"1 Goetz: "fast"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]