Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
[ ... ]
Deux sonnets pour voix haute avec accompagnement de harpe
Song Cycle by André Caplet (1879 - 1925)
1. Quand reverrai‑je, hélas!  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Joachim du Bellay (1525 - c1560), no title, written 1558, appears in Les regrets, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "When will I see again, alas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (E. Adelaide Hahn) , "Sonnet"
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquist la Toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son aage! Quand revoiray-je, hélas! de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Revoiray-je le clos de ma pauvre maison, Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage? Plus me plaist le séjour qu'ont basty mes ayeux, Que des palais romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine; Plus mon Loyre gaulois que le Tybre latin, Plus mon petit Lyreé que le mont Palatin, Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Researcher for this page: Barbara Miller
2. Doux fut le trait  [sung text checked 1 time]
Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse Tira sur moi; doux fut l'acroissement Que je receu dès le commencement, Pris d'une fiebvre autant aigre que douce. Doux est son ris et sa voix qui me pousse L'esprit du corps plein de ravissement, Quand il lui plaist sur son Lut doucement Chanter mes vers animez de son pouce. Telle douceur sa voix fait distiler, Qu'on ne sçauroit, qui ne l'entend parler, Sentir en l'ame une joye nouvelle. Sans l'ouir, dis-je, Amour mesme enchanter, Doucement rire, et doucement chanter, Et moy mourir doucement auprès d'elle.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1552, appears in L'amour de Cassandre , no. 38
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Sweet was the arrow which Love drew from his bag", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission