The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Je sais que mon Sauveur vit

Word count: 427

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

Original language: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

1. Je sais que mon Sauveur vit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Sebastian Bach (misattributed), Georg Philipp Telemann. Go to the text.

Go to the single-text view


Je sais que mon Sauveur vit ;
Il vit pour ma joie,
Que cela soit que moi dans la souffrance,
Dans le travail, la peine et le trouble,
Pendant beaucoup d'heures de mes jours,
Je doive résister dans ce monde ;
Pourtant la consolation fleurit dans mon cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Recitative
Il vit et s'est levé des morts !
Là-dessus repose la fondation
Sur qui, comme sur un rocher, la foi solide
Dans mon salut repose.
Dans le jardin j'ai déploré ses liens
Que le venin et la jalousie des ennemis
Ont déposé sur lui à travers le traître ;
Mon cœur aussi a été blessé
Quand tant de blessures on l'a faites
En le frappant avec des verges coupantes ;
J'ai reçu tant de coups
Avec douleur et malheur,
Quand on perçait sa tête avec les épines
Et le déchirait lamentablement ;
Je l'ai suivi à moitié mort jusqu'au Golgotha,
Quand il portait lui-même le fardeau et la honte de la croix.
Et une telle cruauté le frappait ;
Mon âme était pleine de tristesse
Tandis qu'on portait ton corps à la tombe.
Et toute cette tristesse faisait une triste fin,
Mais pourtant devant son sang qui coule ce qui doit
Couler de moi ce sont des larmes de joie,
Car à travers sa mort la responsabilité de ma détresse
Il l'expierait à ma place.
S'il n'avait pas ressuscité de sa propre force.
Mais maintenant la consolation est à portée de main
Et existe solidement,
car même le dernier denier est payé pour moi
Et la loi ne doit plus rien me demander,
Car aujourd'hui Dieu est mon garant
Pour sortir de la tombe comme de la prison pour dettes, libre à nouveau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Aria
Louez Dieu que mon Sauveur vive !
Il vit, ainsi sa vie
Me sera donnée dans la mort.
Donc je mourrai heureux
Pour hériter de cette joie
Que dans l'ordre des anges
Il me lègue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Recitative
Ainsi j'invite toutes les défenses du diable !
Mon héros, mon Jésus est mon bouclier.
La foi ne me mènera jamais à la honte.
Devrais-je abandonner comme si tout était perdu ?
Alors le Christ n'aurait pas ressuscité !
Mais il vit, alors moi aussi je dois
À travers lui ressusciter à la vie
Et en son royaume être amené.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Aria
Maintenant je me tiens prêt :
La mortalité de mon corps
Va être déposée sur la terre.
Venez, anges, venez à ma rencontre,
Emportez mon âme
Pour que je sois bientôt près de Jésus !
Ah, comme je voudrais sincèrement
Être aujourd'hui être près de toi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works