О, посмотри! как много маргариток — И там, и тут... Они цветут; их много; их избыток; Они цветут. Их лепестки трёхгранные — как крылья, Как белый шёлк... [Вы — лета мощь! Вы — радость изобилья! Вы — светлый полк!]1 Готовь, земля, цветам из рос напиток, Дай сок стеблю... О, девушки! о, звезды маргариток! Я вас люблю...
Четыре сочинения для пения и фортепиано = Chetyre sochinenija dlja penija i fortepiano
Song Cycle by Nikolay Andreyevich Roslavets (1881 - 1944)
1. Маргаритки  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Маргаритки", written 1909
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elizabeth Wiles) , "Daisies", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marguerites", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margaritas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "В них лета мощ! В них радость изобилья!/ В них слетлый полк."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Вы носите любовь в изысканном флаконе  [sung text checked 1 time]
Вы носите любовь в изысканном флаконе, В гранёном хрустале смеющейся души. В лазурных розах глаз улыбка сердца тонет. В лазурных розах глаз – бутоны роз тиши. Духи стихов в мечту, пленительных в изыске, Пролив на розы глаз в лазурных розах глаз, Вы прошептали мне, вы прошептали близко, То, что шептали вы, о, много, много раз. Вы носите любовь в изысканном флаконе. В гранёном хрустале смеющейся души. И запах роз мечты моей не похоронит, Что прошептали вы, что сказано в тиши.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Aristarkhovich Bolshakov (1895 - 1938), no title, written 1918
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Волково кладбище  [sung text checked 1 time]
Всё кладбище светит тускло Будто низкий скрытный дом, Жизни прошлой злое русло Затенившееся льдом. Над кладбищем зыбки виснут. В зыбках реют огоньки. В каждой пяди глин оттиснут Умудрённый жест руки. Ветр качает колыбельки Шелест стоны шорох скрип. Плачет, сеет пылью мелкий Дождик ветки лип.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by David Davidovich Burlyuk (1882 - 1967), "Волково кладбище", subtitle: "Ор. 70"
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Кук  [sung text checked 1 time]
Кук! Я. А стрепет где? Гнёзда перепельи разбухли, Птенцы желторотили лес... Кук! Я. Стрепетили стрепётки уныво - Лес желтевел белокол... Куковала кука: Кук! Галоче станывал Бук - Кук его - Гук! А где же стрепета?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily (Vasilisk) Ivanovich Gnedov (1890 - 1978), "Кук"
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]