Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue Mich hält in Liebespfleg' und süßer Zucht, Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streue Die reife, dir allein gewachs'ne Frucht. Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue! Auf and'res Glück fühl ich nicht Eifersucht, Die holden Äste find ich stets aufs Neue Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.
Drei Duette
Song Cycle by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954)
1. Baum und Gärtner  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Ik ben je boom'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A due", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Sou a tua árvore, jardineiro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Ich war am Indischen Ozean  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Ich war am Indischen Ozean Einst eine Palm´ entsprungen, du warst die blühende Lian´, um meinen Schaft geschlungen. Ich war ein Blütenast in Edens schönster Laube, da hattest du auf mir die Rast gewählt als girrende Taube. Ich war ein lichter Tropfen Tau, und als ich niedersprühte, warst du ein Blumenkelch der Au und nahmst mich ins Gemüte. Ich war ein klarer Frühlingsquell, ich hab es nicht vergessen, du standst, und trankest meine Well´ als schlankte der Zypressen. Ich war einmal ein Mondenstrahl, ich Abendsternes Blinken, da sahest du viel tausendmal mich dir von ferne winken. Du warest vor mir auf der Flucht, vor meinem Blick geschwunden. Ich habe lange dich gesucht. Nun hab ich dich gefunden.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Wer in der Liebsten Auge blickt  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Wer in der Liebsten Auge blickt, Der hat die Welt vergessen. Der kann nicht, wen ihr Arm umstrickt, Was draußen liegt, ermessen. Ich halt' in meinem Arm ein Glück, Wer kann es mir entziehen? Und nähm' es morgen Gott zurück, War's heut mir doch geliehen. Verlangen kann ein Menschenherz Nichts Besseres auf Erden, Als fühlen Liebeslust und Schmerz Und dann begraben werden.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 41
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 241