The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le pèlerinage de la rose

Word count: 3394

Oratorio by Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Original language: Der Rose Pilgerfahrt

1.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur de femmes :
 La brise du printemps apporte
 Les souhaits d'amour au monde.
 Rompt les liens de la glace,
 Rend verte la campagne nue.

 Les premières fleurs apparaissent
 Au milieu de la prairie verte,
 Et elles regardent avec des yeux d'enfants
 Vers nous fidèles du printemps.

 Dans une robe verte de mai
 Richement brodée de fleurs,
 Pour la joie de Pâques
 Chaque arbre s'est décoré.

 Ô printemps béni,
 Tu sèches les larmes silencieuses
 Que les désirs de nos cœurs
 Ont versées dans le chagrin le plus profond.

 Dans mainte poitrine d'hiver
 Ta sonnerie de dimanche retentit,
 Et de nombreux germes de bonheur
 S'éveillent à la nouvelle joie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Le jour de la Saint Jean est arrivé,
 Le jour des noces de la terre.
 Quand comme une fiancée sur le cœur
 Du bien-aimé printemps elle repose.

 La nuit silencieuse enveloppe
 Le sommeil de la nature.
 La lumière pâle de la lune
 Se promène à travers la lande et les champs.

 Les petites feuilles frémissent
 Presque sans bruit dans l'arbre.
 Autour des roseaux et des nénuphars
 Flottent le sommeil et les rêves du soir.

Alto solo :
 Qu'est-ce qui sur cette prairie
 Chante magiquement,
 Et sous l'herbe du printemps
 Résonne merveilleusement ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur des Elfes :
 Nous dansons, nous dansons,
 Dans la nuit adorable,
 Jusqu'à ce que le jour du sommeil
 Se réveille à l'aurore.

 Jusqu'à ce que de la rosée la fleur
 Boive la nouvelle vie,
 Vers le haut, avec un chant de joie,
 L'alouette s'élance.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Et pendant qu'ils chantent, ils entendent
 Une douce mélodie triste,
 Vite s'arrête la danse qui se tournait en tous sens
 Et tous écoutent le chant.

La rose :
 Le printemps est revenu,
 A appelé : "Debout, réveille-toi !"
 À quoi me sert de fleurir,
 À moi dont le cœur est brisé de désir ardent ?

 Quand les jeunes filles me caressent,
 Quand elles chantent leur chant d'amour,
 Je me lamente que pour nous pauvres roses
 Jamais ne fleurit un printemps d'amour !

La reine des Elfes :
 Folle enfant,
 Tu souhaites avoir le plaisir de l'amour.
 C'est bien pour toi, que de ses chagrins
 Jusqu'à ce printemps tu n'aies rien su.

Chœur des Elfes :
 Je veux le supporter, toute la douleur,
 Je sens que je suis fort !

La reine des Elfes :
 Toi, petite rose, toi ?
 Tu veux quitter notre royaume,
 Où le bonheur et la paix règnent éternellement ?

La rose :
 Oh, laisse-moi devenir une jeune fille,
 Laisse-moi aimer comme les jeunes filles !

La reine des Elfes :
 Si tu le demandes, petite rose, qu'il en soit ainsi !
 Les hommes qualifient sur la terre
 Les jeunes filles d'image de roses ;
 La rose deviendra une jeune fille,
 Et ainsi la maxime sera accomplie !

 Et tu porteras une rose,
 Protégée par moi pour ton salut !
 Celui qui la possède aux joies de la terre
 Les plus pures participera.

 Mais fais bien attention ; qu'elle ne tombe jamais de ta main !
 Car alors tu devras te séparer de la vie ;
 Mais pas pour longtemps !
 Une brise de printemps te ramènera sous forme d'une rose
 Vers ton pays natal.

Chœur des Elfes :
 Nous dansons, nous dansons,
 Dans la nuit adorable,
 Jusqu'à ce que le jour du sommeil
 Se réveille à l'aurore.

 Jusqu'à ce que de la rosée la fleur
 Boive la nouvelle vie,
 Vers le haut, avec un chant de joie,
 L'alouette s'élance.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Ainsi ils chantaient ; c'était déjà presque l'aurore.
 Un oiseau chante dans l'assoupissement du matin,
 Le monde s'éveille à une nouvelle joie,
 À une nouvelle peine, à un nouveau chagrin.

 Et comme un éclair disparut
 La troupe aérienne des Elfes.
 Seule une bande argentée sur la prairie
 Trahit encore où ils étaient.

 La belle enfant-rose s'ouvre.
 Ses yeux comme rêvant encore.
 Un vent du matin fraîchement parfumé
 Lance des fleurs de pommier dans ses cheveux ;

 Une petite rose, brillant dans le matin,
 Fleurit, pleine d'importance, sur sa poitrine.

La rose :
 Où suis-je ?
 Est-ce la vérité, est-ce un rêve ?
 Non, non, ce n'est pas une image magique ;
 Comme une jeune fille qui marche sur la terre
 Je deviendrai heureuse par l'amour.

Ténor solo :
 Elle monte tranquillement au sommet de la colline ;
 Là devant ses yeux
 La large vallée se montre resplendissante
 Bordée par des forêts.
 Elle atteint bientôt la porte de la première maison,
 Elle entre et demande gentiment
 Un abri.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


La rose :
 Je suis une pauvre orpheline,
 Dont les parents bien-aimés sont morts.

Martha :
 As-tu une attestation, un certificat
 Pour qu'on puisse te croire ?

La rose :
 Oh non !
 Si ma demande ne vous émeut pas -

Martha :
 La pitié apporte des fruits amers.
 Si on en a une comme toi dans la maison
 La paix et le repos ont coutume de s'éloigner.
 Allez, va-t'en !

La rose :
 Oh, prenez-moi gentiment,
 Je vous récompenserai de ce que ferez
 Pour moi, avec le sang de mon cœur.

Martha :
 Promettre est très facile avec des mots,
 Va, frappe là-bas à la porte du voisin !
 Va-t'en !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Ce fut le premier chagrin de la rose !
 Cherchant du réconfort elle regarda vers le ciel ;
 Et plus loin dans le feu du couchant
 La reine des fleurs flotte silencieusement.

 Une maison isolée discrète
 Attire maintenant ses yeux plus loin.
 Elle est appuyée au cimetière,
 Embellie par des fleurs de lilas qui l'entourent.

 À travers la porte ouverte se dressent une croix et une pierre
 Transfigurées par la lumière dorée du crépuscule.
 Elle entre, là se tient un vieillard,
 La tête comme de l'argent inclinée.

 Il creuse - la bêche dans sa main,
 Une tombe dans la terre verte.

La rose :
 Pour qui est cette tombe ici, profonde et petite ?

Le fossoyeur :
 Pour la petite file de notre meunier.

La rose :
 Oh, pauvre sœur, profondément regrettée !

Le fossoyeur :
 Une mort pénible - une mort pleine de douleur
 De mourir d'un cœur brisé -

La rose :
 Comment dois-je comprendre tes paroles ?
 Est-ce que l'amour véritable apporte de telles souffrances ?

Le fossoyeur :
 Celui qui aimait profondément et fut trahi,
 La mort fut son lot - 
 Il sera guéri de son chagrin
 Seulement dans le sein maternel de la terre.

La rose :
 Oh sœur, profondément regrettée !

Le fossoyeur :
 Mais vois, avec un chant funèbre arrive
 Le cortège funèbre le long de la route.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur :
 Comme les feuilles sur les arbres,
 Comme les fleurs fanent -
 Comme le duvet des fleurs
 Est emporté par le vent.

 Ainsi passe
 Le mois de mai de la vie.
 Avant que nous le réalisions
 La tombe recouvre
 Ce que la vie
 A donné d'amour !

La rose :
 Oh sœur, profondément regrettée !

Chœur :
 Nous jetons dans ta tombe précoce
 Les fleurs en priant silencieusement.

Le fossoyeur :
 Que la terre soit légère sur toi !

Chœur :
 Nous te rendons à la terre,
 Notre espoir, notre bonheur.

La rose :
 Dors en paix !

Chœur :
 La douleur a marché avec nous jusqu'à la tombe,
 La douleur a marché avec nous jusqu'à la maison de l'affliction.

La rose :
 Repose en paix !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 La dernière motte de terre a roulé,
 La dernière larme a été versée ;
 Et silencieusement vers la maison reviennent
 Ceux qui ont accompagné l'enfant du meunier vers le repos.

 Le fossoyeur aussi quitte le lieu,
 Seule la jeune fille est encore agenouillée près de la tombe,
 Déjà scintille dans le ciel bleu foncé
 La foule brillante et dorée des étoiles ;

 Le clair de lune écoute à travers le feuillage des tilleuls,
 Comme s'il essayait de trouver un être cher.
 La jeune pèlerine se met sur ses pieds,
 Et marche vers la porte du cimetière

Le fossoyeur :
 Où vas-tu ? la nuit devient humide.

La rose :
 La splendeur des étoiles m'éclaire vers chez moi.

Le fossoyeur :
 Enfant, pense que c'est le souhait de ton père :
 Passe la nuit dans ma cabane,
 Le peu que je possède
 Est à toi, mon enfant.

La rose :
 Je te remercie - avec un nouveau plaisir de la vie
 Tes paroles amicales remplissent mon cœur -
 Je te suivrai, jusqu'à la lumière du jour,
 Je serai ton hôte, mon père.

Le fossoyeur :
 Tu vois que mes murs sont sans ornement.

La rose :
 La petite guirlande accrochée à un ruban blanc ?

Le fossoyeur :
 Je le considère comme mon bien le plus précieux ;
 Ma chère femme, qui a la paix dehors,
 Portait cette guirlande dans ses cheveux blonds,
 Quand elle est devenus mienne à l'autel.

 Mais que les morts se reposent -
 Ils ont la paix maintenant.
 Que Dieu nous place sous la garde des anges
 Pendant notre sommeil dans cette nuit.

La rose :
 Puissent-ils te protéger, comme ils protègent les justes !

Le fossoyeur :
 Dors bien !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Prière

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


La rose :
 Merci, Seigneur, là-bas dans le royaume des étoiles,
 Tu m'as conduite d'une main paternelle,
 Et dans dans la coupe du chagrin est tombée
 Une goutte du ciel, douce et fraîche ;

 Maintenant que repos soit accordé à la fatiguée
 De sorte que revigorée au matin
 Je puisse regarder ce qu'il apporte !
 (En s'assoupissant)
 Pensent-ils à moi ?

Chœur des Elfes :
 Petite sœur !
 N'entends-tu pas dans la lumière des étoiles
 Notre chant ?
 N'entends-tu pas les cloches délicates,
 Fille de roses ?
 N'entends-tu pas dans la lumière des étoiles
 Le chant des Elfes ?

 Ne te laisse pas séduire,
 Reviens vers nous,
 N'espère pas le bonheur !

 Seulement avec nous,
 Au royaume des Elfes,
 Demeure le bonheur,
 Mais la douleur et la souffrance
 Demeurent dans le cœur des hommes.

 Petite sœur !
 Dans tes rêves ne résonnent-t-ils pas,
 Nos souhaits ?
 Ne ressens-tu pas dans le clair de lune
 Notre baiser ?

 Ne te laisse pas séduire,
 Reviens vers nous,
 N'espère pas le bonheur !

 Imagines-tu que sur la terre
 Demeure un bonheur perpétuel ?
 Dans les larmes de la douleur
 Meurt le regard de la joie.

 Petite rose, reviens,
 N'espère pas le bonheur !
 Reviens !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Dans la maison du fossoyeur,
 À travers la fenêtre,
 Recouverte d'un écran de lierre,
 La charmante lumière du matin.
 Avec un doux salut le vieillard
 Réveille la jeune pèlerine.

La rose :
 Je te remercie pour ta bonté,
 Maintenant je dois aller plus loin,
 Et si tu posais tes mains
 Sur ma tête, mon père,
 Heureuse de ta bénédiction,
 Je te quitterais.

Le fossoyeur :
 Ô heureux, trois fois heureux est
 Celui qui t'embrasse comme sa fille.
 Écoute ma demande : suis-moi,
 Je vais te montrer tes vrais parents.

Ténor solo :
 La rose tombe sur sa poitrine,
 Elle reçoit le premier plaisir de sa vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur de femmes :
 Entre les arbres verts
 La maison du meunier semble
 Comme si elle était le siège de la paix,
 Hors de la vallée.

 Les vagues sauvages du ruisseau de la forêt
 Entraîne la roue rapide,
 Qui, comme les désirs de l'amour,
 N'a jamais de repos.

 Dans le petit jardin proche
 La joie du printemps orne
 Avec des fleurs fraîches
 Ses boucles, ses cheveux, son sein.

 Les vrilles vertes du lierre,
 Le mur du jardin,
 Avec un filet de feuilles
 L'ont délicatement décoré.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Conduite par le vieillard,
 Avec les rayons du soleil,
 La fille-rose arrive
 Au moulin dans la vallée.

Le fossoyeur :
 Sur ce banc, par les tilleuls
 Ombragé, attends-moi !

La rose :
 Que Dieu bénisse tes pas !
 Ainsi le plus grand bonheur sur la terre,
 Ardemment désiré, sera bientôt à moi,
 Ainsi seront partagés mon chagrin
 Et ma joie par un cœur de parents ?

Le fossoyeur :
 Chère enfant, entre avec nous !

Le meunier :
 Est-ce une illusion, est-ce une apparence ?

La meunière :
 La fille lui ressemble exactement.

La rose :
 Je suis comblée, c'est merveilleux.

Le fossoyeur :
 Maintenant, chers amis, avais-je raison ?

Le meunier :
 Tout ce que vous avez dit est véridique.

Le fossoyeur :
 N'est-ce pas une jolie fille,
 Comme une rose, si délicate et fine ?

Le meunier :
 Ses yeux le disent tout haut :
 Cela vaut la peine de vous faire confiance.

La meunière :
 Ainsi remplis dans notre cœur et notre maison
 La place vide de la morte !

La rose :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Vous me prenez sur votre cœurs de parents,
 Prenez tout le trésor de mon amour,
 Laissez-moi seulement rester dans cet endroit cher.

Le meunier et la meunière :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Nous te tenons sur notre cœur,
 Nous te donnons la meilleure place,
 Que ton amour soit un remplacement pour nous.

Le fossoyeur :
 Ô bonheur, ô joie du paradis,
 Elle se repose sur le cœur de parents chers :
 Ainsi dans cet endroit elle trouvera
 Pour maints chagrins une compensation.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor solo :
 Bientôt la nouvelle fille
 A ravi complètement le cœur de ses parents,
 Et il reste à la disparue
 Seulement la peine de la mélancolie.

 Dans tout le village, près et loin,
 Il n'y a personne qui ne l'aime,
 Dans tout le village, près et loin,
 Il n'y a personne qu'elle afflige.

 "Belle rose",
 Soupire maint cœur,
 "Doux délice de mes yeux,
 Ah, si je pouvais me reposer délicieusement
 Sur ton sein en fleur!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): E. Annin, Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur d'hommes :
 As-tu marché dans la forêt
 Quand cela bruisse si secrètement,
 Quand des buisson élevés
 Les animaux sauvages écoutent en dressant l'oreille ?

 As-tu marché dans la forêt
 Quand la lumière matinale apparaît
 Et que les conifères deviennent pourpres
 Dans l'éclat du matin ?

 As-tu vraiment compris
 Le vert magique de la forêt ,
 Son doux murmure secret,
 Et ses mélodies ?

 Ô cœur, si le monde
 Ne tient pas ce qu'il t'a promis,
 Quand amour et fidélité brisent
 Leur vœu dans une perfidie méchante,

 Alors la forêt appelle "Viens,
 Viens ici dans mon repos,
 Mon doux et frais murmure
 Baisera tes blessures."

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand tout se calme vers le soir,
 Seulement à travers les conifères
 Les derniers rayons de lumière errent ;

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand le clair de lune
 Comme un bandeau argenté
 S'enroule autour de chaque arbre ;

 N'as-tu pas, là, pressé
 Contre le cœur de la forêt,
 Envoyé joyeusement vers le ciel
 Ta prière du soir ?

 Ô cœur, quand les gens
 T'ont blessé à mort,
 Alors tu lances, à la forêt
 En confiance, ta détresse.

 Alors de son obscurité,
 De son vert merveilleux,
 Rendant le cœur heureux,
 L'ange du réconfort arrivera.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Alto solo :
 Dans la forêt, s'appuyant contre le tronc,
 Contre le tronc du vieux chêne,
 Là s'attarde le fils du forestier,
 Plongé comme dans un rêve.

 Il aime la fille du meunier
 Si tendrement, plus que tout autre,
 Et se perd en de doux rêves
 De bonheur d'amour.

 Il interroge les fleurs en forme d'étoile,
 Il les interroge jour après jour,
 Et ne croit pas à leur "oui",
 Ce que l'oracle affirme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Otto Schaefer, Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur de femmes :
 Le sommeil du soir
 Embrasse la prairie.
 Dans les soucis de l'amour,
 Seule la petit rose veille.

 Elle regarde dans
 La nuit éclairée par la lune
 Et pleine de désirs
 Elle pense à lui.

 Son chant retentit
 Dans la forêt,
 De sorte que la joie du printemps
 Résonne dans son cœur.

Ténor solo :
 Je connais une petite rose qui brille
 Dans le magnifique éclat du printemps,
 Je voudrais bien lui dire :
 "Veux-tu être ma petite rose ?"

La rose :
 Dors bien, mon cher chanteur !

Ténor solo :
 Et si j'arrive à lui parler,
 Elle me regarde si gracieusement
 Que tout d'un coup
 Mon courage s'en va.

La rose :
 Dors bien, mon cher chanteur !
 La petite rose fleurit pour toi.

Ténor solo :
 Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas,
 Rose pleine de l'éclat du printemps :

La rose :
 Seulement viens vite, bien-aimé de mon cœur,
 Viens vite à elle et dis :

Ténor solo :
 "Je n'appartiendrai à personne d'autre
 Mais je serai seulement sa petite rose."

La rose :
 Je voudrais être sa petite rose,
 Tu seras mon printemps,
 Viens, éveille-moi avec tes baisers
 de mon sommeil hivernal.

Ténor solo :
 Ton cœur dans ta poitrine ne te dit-il pas
 Rose pleine de l'éclat du printemps :
 "Je n'appartiendrai à personne d'autre
 Mais je serai seulement sa petite rose."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur :
 Ô temps bénit, quand dans la poitrine
 L'amour fleurit,
 Et dans la clarté du matin son visage
 Brille de son bonheur.
 Ô temps bénit !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Basse solo :
 Qui vient, un dimanche matin,
 Dans un manteau vert de fête ?
 C'est le fils du forestier,
 Qui vient demander la main de la belle petite rose.

 Et comme le meunier lui demande
 Ce que son petit cœur lui dit,
 Elle cache sur son sein
 Son visage timidement.

 Avec ses deux bras elle embrasse
 Bien fort l'homme aimé.
 Ainsi sur le chêne s'enroule
 Fidèlement le lierre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur de femmes :
 Ah, meunier, cher meunier,
 Comme tu sembles soigné aujourd'hui !
 Tu portes décoré avec des fleurs
 Ton habit du dimanche.

 Même les pignons tu les as
 Décorés richement avec des couronnes,
 Ainsi joyeusement tu n'as jamais
 Paru dans la vallée.

 Ah, ruisseau de la forêt, comme poliment
 Tu passes devant la maison !
 Roue du moulin laborieuse,
 Aujourd'hui tu as un jour de repos.

 Ah, écuyers, chers écuyers,
 Comme vous semblez mignons aujourd'hui,
 Vous portez, décorés avec des rubans,
 Vos beaux habits du dimanche.

 Vos nouveaux chapeaux, vous les avez
 Décorés richement avec des fleurs
 Et coquettement et poliment
 Vous les avez enfoncés inclinés sur la tête;

 Ah, écuyers, pourquoi faire la fête,
 Aujourd'hui un jour de travail,
 La roue laborieuse du moulin
 Et vous, gens laborieux ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur :
 Pourquoi les cors sonnent-ils
 Dans la lumière du matin qui pointe ?
 Pourquoi donnent-ils une sérénade
 Devant sa petite chambre ?
 Des noces vont être célébrées !
 Mot, ah, si doux,
 C'est la petite clé de l'intime
 Paradis du mariage !
 Des noces vont être célébrées !
 Petite rose, debout, réveille-toi !
 Célèbre joyeusement
 Le dernier jour de jeune fille !

Soprano :
 Les cloches de l'église sonnent,
 Et devant l'image du Sauveur
 Hors de leurs rêves
 La vérité se dévoile magnifiquement.

Chœur de femmes :
 Le lien de leurs cœurs fidèles
 A été consacré par la bouche du prêtre,
 Leur vœu d'amour fidèle
 A été écrit pour l'éternité.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur :
 Dans la maison du meunier,
 Les violons résonnent,
 Les garçons font des sauts
 Dans une ronde tourbillonnante.

 Les verres tintent,
 Et des hourras retentissent
 Des noces sont célébrées,
 Un petit mot si doux.

 Dans la maison du meunier,
 Le plancher tremble,
 On se presse et on se lève
 Dans la foule colorée.

 Et tous se réjouissent : "Hourra,
 Vive la fiancée et le fiancé !"
 Des noces sont célébrées,
 Un petit mot si doux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ténor :
 Et comme une année a passé,
 Son petit bouton de belle petite rose embrasse tendrement,
 Il repose, bercé par la joie de sa mère,
 Avec des yeux bleus sur sur son sein.
 Il sourit et ses petites mains se tendent
 Comme pour embrasser l'amour de sa mère ;
 Mais elle regarde à travers un voile de larmes
 En haut vers Dieu avec une reconnaissance ardente,
 Elle prend la rose, son gage de vie,
 Et la donne au petit enfant d'une main tremblante.

La rose :
 Prends mon porte-bonheur, petit cœur,
 Je rentre heureuse à la maison ;
 Ma joie suprême a été sur terre,
 Après cela il n'y a pas d'autre joie ;
 Adieu, mon enfant, mon mari fidèle,
 Mon pèlerinage arrive à sa fin,
 Je pars sans peine ni chagrin
 Parce que je pars d'ici dans le bonheur.
 Ce n'est pas une mort blême, noire,
 C'est une mort pleine d'aurore !

Ténor :
 Et tandis qu'elle parle encore si doucement,
 La lumière du printemps de ses yeux s'éteint.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Chœur des femmes (voix des anges) :
 Petite rose !
 Pas pour tes fleurs,
 Pour nous, pour une lumière plus haute,
 Relève-toi,
 Pour que tu voies
 Des hauteurs du ciel,
 Comme ton petit bouton tendre
 Fleurit et prospère,
 Pour que tu le reçoives une fois
 Quand la rose
 Immaculée te ramènera !
 Soit la bienvenue,
 Rose adorable !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works