Solo e pensoso i più deserti campi Vo mesurando a passi tardi e lenti; E gli occhi porto per fuggire intenti Ove vestigio uman l’arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi Dal manifesto accorger de le genti; Perchè negli atti d’allegrezza spenti Di fuor si legge com’io dentro avampi. Sì ch’io mi credo omai che monti et piagge E fiumi e selve sappian di che tempre Sia la mia vita, ch’è celata altrui. Ma pur sì aspre vie nè sì selvagge Cercar non so, ch’Amor non venga sempre Ragionando con meco, et io co llui.
Sonnets de Pétrarque pour baryton et piano
Song Cycle by Marcelle de Manziarly (1899 - 1989)
1. In vita di Madonna Laura : Solo e pensoso  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
- GER German (Deutsch) (Johann Baptist Mayrhofer)
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 152; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 37.
Spelling used by Haydn and Marenzio:Solo e pensoso i più deserti campi vo misurando a passi tardi e lenti, e gl'occhi porto per fuggir intenti dove vestigio human l'arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi dal manifesto accorger de le genti, perché ne gl'atti d'allegrezza spenti di fuor si legge com' io dentr'avampi. Sì ch'io mi cred' homai che monti e piagge e fiumi e selve sappian di che tempre sia la mia vita, ch'è celata altrui, ma pur sì aspre vie né si selvagge cercar non so ch'Amor non venga sempre ragionando con meco, et io con lui.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Rapido fiume  [sung text not yet checked]
Rapido fiume che d’alpestra vena rodendo intorno, onde ’l tuo nome prendi, notte et dí meco disïoso scendi ov’Amor me, te sol Natura mena, vattene innanzi: il tuo corso non frena né stanchezza né sonno; et pria che rendi suo dritto al mar, fiso u’ si mostri attendi l’erba piú verde, et l’aria piú serena. Ivi è quel nostro vivo et dolce sole, ch’addorna e ’nfiora la tua riva manca: forse (o che spero?) e ’l mio tardar le dole. Basciale ’l piede, o la man bella et bianca; dille, e ’l basciar sie ’nvece di parole: Lo spirto è pronto, ma la carne è stanca.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 208
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Nott)
- ENG English (Susan Wollaston) , first published 1841
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
3. In morte di Madonna Laura : La vita fugge  [sung text not yet checked]
La vita fugge e non s'arresta un'ora: E la morte vien dietro a gran giornate; E le cose presenti e le passate Mi danno guerra, e le future ancora. E 'l rimembrar e l'aspettar m'accora Or quinci or quindi sì, che 'n veritate, Se non ch'i' ho di me stesso pietate, I' sarei già di questi pensier fôra. Tornami avanti s'alcun dolce mai Ebbe 'l cor tristo; e poi dall'altra parte Veggio al mio navigar turbati i venti: Veggio fortuna in porto, e stanco omai Il mio nocchier, e rotte àrbore e sarte, E i lumi bei, che mirar soglio, spenti.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 272
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)