The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chants d'adieu

Word count: 411

Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)

Original language: Lieder des Abschieds

1. Chant du mourant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862 ITA WEL
      • This text was set to music by the following composer(s): Gilbert A. Alcock, David Arditti, Frederic Austin, Frederick Barry, Edgar Beck-Slinn, Felix Borowski, Walter Branson, Houston Bright, Alan Bullard, James Henry Baseden Butt, Mario Castelnuovo-Tedesco, George Whitefield Chadwick, H. J. Cheney, Frederick Cliffe, Eric Coates, Samuel Coleridge-Taylor, Alfred Redgrave Cripps, Brian Blyth Daubney, George A. Davies, Norman Dello Joio, Oliver Henry Edwards, George Selwyn English, T. Walton Gillibrand, Blanche Goode, Ralph Greaves, Richard Hageman, Juliana Hall, Edward C. Harris, Francis Hueffer, Elaine Hugh-Jones, Robert Hugill, Beroald Innes, John Ireland, John Jeffreys, Jón Þórarinsson, Gerald Kechley, Gustav Klemm, Lori Laitman, Malcolm Leonard Lawson, Rex Le Lacheur, Liza Lehmann, Leonard J[ordan] Lehrman, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Klaus Miehling, Raymond Earle Mitchell, Arthur Finley Nevin, Thomas Tertius Noble, O. Norman, Juan Antonio Orrego Salas, Winthrop Parkhurst, Helen Lucas Pyke, Roger Quilter, Oscar Rasbach, Hugh Stevenson Roberton, Sir, Martin Roeder, Sibyl, Alice Mary Smith, T. Wallace Southam, Evelyn Hope Squire, Halsey Stevens, Robert Still, Ralph Vaughan Williams, Jack Villaume, Vally Weigl, Joel Weiss, Arthur Battelle Whiting, Malcolm Benjamin Graham Christopher Williamson, Jesse M. Winne, Raymond Huntington Woodman, Davide Zannoni. Go to the text.

See other settings of this text.


Ma très chère, quand je serai mort,
Retiens-toi de pleurer,
Au lieu de roses et de cyprès
Que l'herbe pousse sur ma tombe.
Je dors tranquillement dans le crépuscule,
Dans une obscurité profonde --
Et si tu le veux, pense à moi,
Et si tu le veux, oublie.

Je ne sens pas la pluie,
Je ne vois pas si le jour vient,
Je n'entends pas le rossignol
Lancer sa plainte dans les buissons.
Personne ne m'éveille du sommeil,
Le monde terrestre a disparu,
Peut-être que je pense à toi,
Peut-être que je t'ai oubliée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Mon désir ne peut jamais comprendre ceci

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921) CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Erich Wolfgang Korngold, Franz Schreker. Go to the text.

Go to the single-text view


Mon désir ne peut jamais comprendre ceci :
Que maintenant de moi à toi plus aucun chemin ne mène,
Que tu passes devant ma porte
Dans des passages lointains, silencieux, inconnus.

Que ton image pâlisse pour moi,
Comme l'éclat du soleil, absorbé par la brume,
Comme une image joyeuse d'un paysage, noyé
Dans le miroir lisse d'étangs dans le calme du crépuscule.

La pluie tombe. Les arbres fatigués gouttent.
Comme des feuilles fanées, les nombreuses heures ensoleillées s'enfuient.
Avec mon sort je ne suis pas encore réconcilié
Ni avec ses profondeurs sombres et sans limite.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Lune, ainsi tu te lèves à nouveau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lune, ainsi tu te lèves à nouveau
Au-dessus de la sombre vallée des larmes non versées !
Apprends, apprends-moi à ne pas languir pour elle,
À faire pâlir la course du sang,
À ne pas souffrir le chagrin
De la séparation de deux personnes.

Vois, tu te drapes dans la brume,
Mais tu ne peux pas assombrir l'éclat des images
Que chaque nuit éveille en moi plus douloureusement et plus sauvagement.
Ah !profondément je ressens ceci :
Le cœur qui doit se séparer
Brûlera sans fin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Adieu tranquille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ne pleure pas parce que maintenant je m'en vais,
Sereinement laisse-toi embrasser par moi.
Le bonheur ne fleurira pas près de toi,
Il te saluera plus chastement de loin.

Prends les fleurs que j'ai cueillies,
Des roses rouges du mois et des œillets,
Abandonne le deuil qui t'oppresse,
Les fleurs du cœur ne peuvent jamais se faner.

Ne souris pas d'un sourire amer,
Ne me repousse pas silencieusement de côté.
Un air doux bientôt te rafraîchira,
Bientôt l'amour sera à ton côté !

Donne-moi la main sans trembler,
Que le dernier baiser donne tous les délices.
Ne crains pas l'orage : après la tempête,
Le soleil brille plus fort...

Regarde enfin les beaux tilleuls,
Sous lesquels aucun œil ne nous espionnait,
Crois que je te retrouverai,
Que ceux qui ont semé l'amour récolteront !
Ne pleure pas!...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works